Romance de la luna, luna 🖋📃🇪🇸

Miranda_de_Ebro_-_Graffitis_literarios_02
Portrait of Federico Garcia Lorca by Miranda de Ebro

Romance de la luna luna – Federico Garcia Lorca – Romancero Gitano – 1928 – with translations into 🇬🇧 English and 🇮🇹  Italian by Enzo Martinelli 

🇪🇸  A Conchita García Lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.

El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.

Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

 

🇮🇹 – Romanza della luna, luna

La luna è arrivata alla fucina
con il suo vestito di nardi.
Il bambino la guarda, la guarda.
Il bambino la sta guardando.

Nell’aria commossa
la luna muove le sue braccia
e mostra, lúbrica e pura,
i suoi seni di stagno duro.

Scappa via luna, luna, luna.
Se venissero i gitani
farebbero con il tuo cuore
collane e anelli bianchi.

Bambino, fammi ballare.
Quando verranno i gitani,
ti troveranno sull’incudine
con gli occhietti chiusi.

Scappa via luna, luna, luna,
Sento già i loro cavalli.
Bambino, lasciami, non calpestare
il mio candore inamidato.

Il cavaliere si stava avvicinando
suonando il tamburo della pianura.
Nella fucina il bambino
ha gli occhi chiusi.

Sono arrivati attraverso l’uliveto
bronzo e sogno, gli zingari.
Le teste sollevate
e gli occhi semichiusi.

Come canta il gufo,
Oh come canta sull’albero!
La luna attraversa il cielo
con un bambino per mano.

Dentro la fucina piangono,
gridano, i gitani.
Il vento la veglia, veglia 
il vento la sta vegliando.

Traduzione in italiano di Enzo Martinelli

 

🇬🇧 – Ballad of the Moon Moon

Moon came to the forge
in her crinoline of nards.
The boy looks and looks
the boy is looking at her.
 
In the turbulent air
Moon lifts up her arms
showing — pure and sexy —
her beaten-tin breasts.
 
Run Moon, run Moon, Moon
If the gypsies came
they would make from your heart
white rings and necklaces.
 
Boy will you let me dance,
when the gypsies come,
they’ll find you on the anvil
with your little eyes shut.
 
Run Moon, run Moon, Moon
I hear the horses’ hoofs.
Leave me boy! Don’t walk
on my lane of white starch.
 
The horseman came beating
the drum of the plains.
The boy at the forge
has his little eyes shut.
 
Through the olive groves,
in bronze and in dreams
here the gypsies come,
their heads riding high
their eyelids hanging low.
 
How the tawny owl sings,
how it sings in the tree,
Moon crosses the sky
with a boy by the hand.
 
At the forge the gypsies
cry and then scream.
The wind keeps watching her
the wind watches the Moon.
 
 
Translation into English by Enzo Martinelli
 

Poemas en traducción

Translated Poetry

Poesia in traduzione

Federico García Lorca

Books 📚📖📚

Photo by James Wheeler on Pexels.com

8 thoughts on “Romance de la luna, luna 🖋📃🇪🇸

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s