Antique – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli
๐ซ๐ท Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronnรฉ de fleurettes et de baies tes yeux, des boules prรฉcieuses, remuent. Tachรฉes de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble ร une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre รฒu dort le double sexe. Promรจne-toi la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
๐ฌ๐ง Graceful son of Pan! Around your forehead crowned with little flowers and laurel, your eyes, those precious balls, revolve. Stained with wine dregs, your cheeks grow hollow. Your fangs gleam. Your chest is like a lyre, tinklings course through your blonde arms. Your heart beats in the belly where the double sex sleeps. Walk around at night, gently moving this thigh, this second thigh and this left leg.
๐ฎ๐น Grazioso figlio di Pan! Intorno alla tua fronte coronata di fiori e bacche i tuoi occhi, sfere preziose, si agitano. Macchiate di fecce brune, le tue guance si approfondiscono. Le tue zanne stanno brillando. Il tuo petto sembra una cetra, con tintinnii che risuonano tra le tue braccia bionde. Il tuo cuore batte in quel ventre dove dorme il doppio sesso. Cammina di notte, muovendo delicatamente la coscia, la seconda coscia e la gamba sinistra.
Translated Poetry ๐โก๏ธ๐ฎ๐น
Photo by James Wheeler on Pexels.com
9 thoughts on “Antique, by Rimbaud ๐โ๏ธ๐ซ๐ท”