Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ

Among the Multitude

Among the men and women the multitude,
I perceive one picking me out by secret and divine signs,
Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child,
any nearer than I am,
Some are baffled, but that one is notโ€”that one knows me.

Ah lover and perfect equal,
I meant that you should discover me so by faint indirections,
And I when I meet you mean to discover you by the like in you.

 

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Tra gli uomini e le donne la moltitudine,
Percepisco uno individuato da segni divini e segreti,
Non riconoscendo nessun altro, non genitore, moglie, marito, fratello, figlio,
nessuno piรน vicino di me,
Alcuni sono sconcertati, ma lui no: lui mi conosce.

Ah amante e perfetto uguale,
Avrei voluto che mi scoprissi attraverso i miei vaghi ondeggiamenti,
E io quando ti incontrerรฒ vorrei scoprirti nella somiglianza in te.

 

Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Walt Whitman 1848
Advertisements

4 thoughts on “Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s