Fleurs – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli

๐ซ๐ท D’un gradin d’or, โ parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil, โ je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures.
Des piรจces d’or jaune semรฉes sur l’agate, des piliers d’acajou supportant un dรดme d’รฉmeraude, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau.
Tels qu’un dieu aux รฉnormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.
๐ฌ๐ง From a row of gold, between the silk strings, the gray gauzes, the green velvet and the crystal disks that darken like bronze in the sun, I see the foxglove that opens on a carpet of watermarks. money, eyes and hair.
Yellow gold coins sown on agate, mahogany pillars supporting an emerald dome, white satin bouquets and beautiful ruby yards surround the water rose.
Like a god with huge blue eyes and snow-like shapes, the sea and the sky attract the marble terraces of the crowd of strong young roses.
๐ฎ๐น Da una fila d’oro, tra le corde di seta, le garze grigie, il velluto verde e i dischi di cristallo che si scuriscono come bronzo al sole, vedo la digitalis che si apre su un tappeto di filigrane. soldi, occhi e capelli.
Monete d’oro giallo disseminate sull’agata, pilastri di mogano che sostengono una cupola di smeraldo, mazzi di raso bianco e fini verghe di rubini circondano la rosa dell’acqua.
Come un dio con enormi occhi azzurri e forme simili a neve, il mare e il cielo attraggono le terrazze di marmo della folla di rose giovani e forti.
Poesia in traduzione ๐โก๏ธ๐ฎ๐น

Great work!
LikeLiked by 1 person
Many thanks! Grazie mille!
LikeLiked by 1 person
Prego ๐
LikeLike