Chuva oblรญqua, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซChuva oblรญquaยป. 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli

ยฉ Enzo Martinelli 2019

๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น I – Atravessa esta paysagem

Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito
E a cรดr das flรดres รฉ transparente de as velas de grandes navios
Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra
Os vultos ao sol d’aquellas arvores antigasโ€ฆ

O porto que sonho รฉ sombrio e pallido
E esta paysagem รฉ cheia de sol d’este ladoโ€ฆ
Mas no meu espirito o sol d’este dia รฉ porto sombrio
E os navios que sahem do porto sรฃo estas arvores ao solโ€ฆ

Liberto em duplo, abandonei-me da paysagem abaixoโ€ฆ
O vulto do caes รฉ a estrada nitida e calma
Que se levanta e se ergue como um muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das arvores
Com uma horizontalidade vertical,
E deixam cahir amarras na agua pelas folhas uma a uma dentroโ€ฆ

Nรฃo sei quem me sonhoโ€ฆ
Sรบbito toda a agua do mar do porto รฉ transparente
E vejo no fundo, como uma estampa enorme que lรก estivesse desdobrada,
Esta paysagem toda, renque de arvores, estrada a arder em aquelle porto,
E a sombra d’uma nรกu mais antiga que o porto que passa
Entre o meu sonho do porto e o meu vรชr esta paysagem
E chega ao pรฉ de mim, e entra por mim dentro,
E passa para o outro lado da minha almaโ€ฆ

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น I – Attraversando questo paesaggio

Attraversando questo paesaggio il mio sogno di un porto infinito
E il colore dei fiori รจ trasparente dalle vele di grandi navi
Quel congedo dei cani che trascina le acque nell’ombra
Le figure al sole di quegli alberi antichi โ€ฆ

Il porto che sogno รจ buio e pallido
E questo posto รจ pieno di sole da questa parte โ€ฆ
Ma nel mio spirito il sole di questo giorno รจ il porto oscuro
E le navi che lasciano il porto sono questi alberi nel sole โ€ฆ

Rilasciato in doppio, ho lasciato l’area sottostante โ€ฆ
La forma dei cani รจ la strada chiara e calma
Che si alza e si erge come un muro,
E le navi passano attraverso i tronchi degli alberi.
Con un’orizzontalitร  verticale,
E lasciano che le brughiere cadano nell’acqua attraverso le foglie ad una ad una โ€ฆ

Non so chi io sogna โ€ฆ
Improvvisamente tutta l’acqua del mare dal porto รจ trasparente
E vedo sullo sfondo, come un’enorme stampa che รจ stata spiegata lรฌ,
Tutto questo posto, una ripida collina di alberi, una strada da bruciare in quel porto,
E l’ombra di una nave piรน antica del porto di passaggio
Tra il mio sogno del porto e il mio vedere questo paesaggio
E vieni da me ed entra attraverso me
E passa all’altro lato della mia anima โ€ฆ

Translated Poetry

Poesia in traduzione

Books

Photo by Oleksandr Pidvalnyi on Pexels.com

4 thoughts on “Chuva oblรญqua, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s