from ยซChuva oblรญquaยป. 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli
ยฉ Enzo Martinelli 2019

๐ต๐น I – Atravessa esta paysagem
Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito
E a cรดr das flรดres รฉ transparente de as velas de grandes navios
Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra
Os vultos ao sol d’aquellas arvores antigasโฆ
O porto que sonho รฉ sombrio e pallido
E esta paysagem รฉ cheia de sol d’este ladoโฆ
Mas no meu espirito o sol d’este dia รฉ porto sombrio
E os navios que sahem do porto sรฃo estas arvores ao solโฆ
Liberto em duplo, abandonei-me da paysagem abaixoโฆ
O vulto do caes รฉ a estrada nitida e calma
Que se levanta e se ergue como um muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das arvores
Com uma horizontalidade vertical,
E deixam cahir amarras na agua pelas folhas uma a uma dentroโฆ
Nรฃo sei quem me sonhoโฆ
Sรบbito toda a agua do mar do porto รฉ transparente
E vejo no fundo, como uma estampa enorme que lรก estivesse desdobrada,
Esta paysagem toda, renque de arvores, estrada a arder em aquelle porto,
E a sombra d’uma nรกu mais antiga que o porto que passa
Entre o meu sonho do porto e o meu vรชr esta paysagem
E chega ao pรฉ de mim, e entra por mim dentro,
E passa para o outro lado da minha almaโฆ
๐ฎ๐น I – Attraversando questo paesaggio
Attraversando questo paesaggio il mio sogno di un porto infinito
E il colore dei fiori รจ trasparente dalle vele di grandi navi
Quel congedo dei cani che trascina le acque nell’ombra
Le figure al sole di quegli alberi antichi โฆ
Il porto che sogno รจ buio e pallido
E questo posto รจ pieno di sole da questa parte โฆ
Ma nel mio spirito il sole di questo giorno รจ il porto oscuro
E le navi che lasciano il porto sono questi alberi nel sole โฆ
Rilasciato in doppio, ho lasciato l’area sottostante โฆ
La forma dei cani รจ la strada chiara e calma
Che si alza e si erge come un muro,
E le navi passano attraverso i tronchi degli alberi.
Con un’orizzontalitร verticale,
E lasciano che le brughiere cadano nell’acqua attraverso le foglie ad una ad una โฆ
Non so chi io sogna โฆ
Improvvisamente tutta l’acqua del mare dal porto รจ trasparente
E vedo sullo sfondo, come un’enorme stampa che รจ stata spiegata lรฌ,
Tutto questo posto, una ripida collina di alberi, una strada da bruciare in quel porto,
E l’ombra di una nave piรน antica del porto di passaggio
Tra il mio sogno del porto e il mio vedere questo paesaggio
E vieni da me ed entra attraverso me
E passa all’altro lato della mia anima โฆ
Translated Poetry
Poesia in traduzione

4 thoughts on “Chuva oblรญqua, by Pessoa ๐๐๐ต๐น”