Chuva oblíqua, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

from «Chuva oblíqua». 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli

© Enzo Martinelli 2019

🇵🇹 I – Atravessa esta paysagem

Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito
E a côr das flôres é transparente de as velas de grandes navios
Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra
Os vultos ao sol d’aquellas arvores antigas…

O porto que sonho é sombrio e pallido
E esta paysagem é cheia de sol d’este lado…
Mas no meu espirito o sol d’este dia é porto sombrio
E os navios que sahem do porto são estas arvores ao sol…

Liberto em duplo, abandonei-me da paysagem abaixo…
O vulto do caes é a estrada nitida e calma
Que se levanta e se ergue como um muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das arvores
Com uma horizontalidade vertical,
E deixam cahir amarras na agua pelas folhas uma a uma dentro…

Não sei quem me sonho…
Súbito toda a agua do mar do porto é transparente
E vejo no fundo, como uma estampa enorme que lá estivesse desdobrada,
Esta paysagem toda, renque de arvores, estrada a arder em aquelle porto,
E a sombra d’uma náu mais antiga que o porto que passa
Entre o meu sonho do porto e o meu vêr esta paysagem
E chega ao pé de mim, e entra por mim dentro,
E passa para o outro lado da minha alma…

🇮🇹 I – Attraversando questo paesaggio

Attraversando questo paesaggio il mio sogno di un porto infinito
E il colore dei fiori è trasparente dalle vele di grandi navi
Quel congedo dei cani che trascina le acque nell’ombra
Le figure al sole di quegli alberi antichi …

Il porto che sogno è buio e pallido
E questo posto è pieno di sole da questa parte …
Ma nel mio spirito il sole di questo giorno è il porto oscuro
E le navi che lasciano il porto sono questi alberi nel sole …

Rilasciato in doppio, ho lasciato l’area sottostante …
La forma dei cani è la strada chiara e calma
Che si alza e si erge come un muro,
E le navi passano attraverso i tronchi degli alberi.
Con un’orizzontalità verticale,
E lasciano che le brughiere cadano nell’acqua attraverso le foglie ad una ad una …

Non so chi io sogna …
Improvvisamente tutta l’acqua del mare dal porto è trasparente
E vedo sullo sfondo, come un’enorme stampa che è stata spiegata lì,
Tutto questo posto, una ripida collina di alberi, una strada da bruciare in quel porto,
E l’ombra di una nave più antica del porto di passaggio
Tra il mio sogno del porto e il mio vedere questo paesaggio
E vieni da me ed entra attraverso me
E passa all’altro lato della mia anima …

Translated Poetry

Poesia in traduzione

Books

Photo by Oleksandr Pidvalnyi on Pexels.com

4 thoughts on “Chuva oblíqua, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s