Native Moments, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Native momentsLeaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli

ยฉ Enzo Martinelli 2019

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Native Moments, by Walt Whitman

NATIVE moments! when you come upon meโ€”Ah you are here now!  
Give me now libidinous joys only!
Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank!
To-day, I go consort with nature's darlingsโ€”to-night too;
I am for those who believe in loose delightsโ€”I share the midnight orgies of young men;
I dance with the dancers, and drink with the drinkers;
The echoes ring with our indecent calls;
I take for my love some prostituteโ€”I pick out some low person for my dearest friend, He shall be lawless, rude, illiterateโ€”he shall be one condemn'd by others for deeds done;
I will play a part no longerโ€”Why should I exile my-self from my companions? O you shunn'd persons! I at least do not shun you,
I come forthwith in your midstโ€”I will be your poet,
I will be more to you than to any of the rest.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Momentos nativos, de Walt Whitman

ยกMomentos NATIVOS! cuando vienes a mรญ-ยกAh estรกs aquรญ ahora!  
ยกDame ahora sรณlo alegrรญas libidinosas! ยกDame el baรฑo de mis pasiones! ยกDame la vida tosca y rancia!

Hoy, voy a conspirar con las queridas de la naturaleza, tambiรฉn por la noche;
soy para los que creen en los placeres sueltos; comparto las orgรญas de medianoche de los jรณvenes;
bailo con los bailarines, y bebo con los bebedores;
Los ecos suenan con nuestras llamadas indecentes; Tomo para mi amor a algun prostituto, elijo a algรบn despreciable para mi mรกs querido amigo,
serรก un anรกrquico, un grosero, un analfabeto, serรก uno condenado por otros por los hechos cometidos;
no jugarรฉ mรกs un papel, ยฟpor quรฉ deberรญa exiliarme de mis compaรฑeros? ยกOh, vosotros, los rechazados! Yo, al menos, no os rehรบyo,
vengo de inmediato en medio de vosotros; serรฉ vuestro poeta,
serรฉ mรกs para vosotros que para cualquiera de los demรกs.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Momenti innati, di Walt Whitman

Momenti INNATI! quando vieni su di me - Ah tu sei qui adesso!
Dammi solo gioie libidinose!
Dammi il succo delle mie passioni! Dammi vita grezza e rango!
Oggi, vado anche io in connubio con i tesori della natura;
Io sono per quelli che credono nelle delizie licenziose, io condivido le orge di mezzanotte dei giovanotti;
Ballo con i ballerini e bevo con i bevitori;
Gli echi risuonano con i nostri richiami indecenti;
Prendo come mio amore un gigolรฒ, scelgo una persona volgare come il mio piรน caro amico,
Sarร  senza morale, rude, analfabeta - sarร  uno condannato dagli altri per atti compiuti;
Non reciterรฒ piรน una parte - Perchรฉ dovrei esonerare il mio essere dai miei compagni?
O avete scansato delle persone! Almeno io non vi scanso,

io vengo tosto in mezzo a voi - sarรฒ il vostro poeta,
sarรฒ piรน per voi che per nessun altro.
Photo by Sharon McCutcheon on Pexels.com

Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Books ๐Ÿ“š๐Ÿ“–๐Ÿ“š

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

8 thoughts on “Native Moments, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s