Gacela de la terrible presencia, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Gacela II. De la terrible presencia – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli

ยฉ Enzo Martinelli 2019

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Gacela II. De la terrible presencia, de Federico Garcรญa Lorca

Yo quiero que el agua se quede sin cauce.
Yo quiero que el viento se quede sin valles.

Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazรณn sin la flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodรญa.

Resisto un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

Pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

Dรฉjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseรฑes tu cintura fresca.

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง Gacela II: Of the terrible presence, by Federico Garcรญa Lorca

I want the water to run out of watercourse.
I want the wind to be without valleys.

I want the night to be without eyes
and my heart without the flower of gold;

I want the oxen to talk to the big leaves
and the earthworm to die of shadow;

I want the teeth of the skull to shine
and the yellows to flood the silk.

I can see the duel of the wounded night
struggling coiled with noon.

I resist a sunset of green poison
and the broken arches where time suffers.

But don't illuminate your clean naked
like a black cactus open in the reeds.

Leave me in a yearning of dark planets,
but don't show me your fresh waist.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Gacela II: della presenza terribile, di Federico Garcรญa Lorca

Voglio che l'acqua rimanga senza fondo.
Voglio che il vento rimanga senza valli.

Voglio che la notte rimanga senza occhi
e il mio cuore senza il fiore dell'oro;

che i buoi parlino con le grandi foglie
e che il lombrico muoia d'ombra;

che brillino i denti del cranio
e i gialli inondino la seta.

Riesco a vedere il duello della notte ferita
lottando a spirale con il mezzogiorno.

Resisto a un tramonto di verde veleno
e gli archi spezzati dove soffre il tempo.

Ma non illuminare il tuo puro nudo
come un nero cactus aperto tra le canne.

Lasciami nell'ansia di oscuri pianeti,
ma non mostrarmi la tua cintura fresca.

Poesia in traduzione

Poemas en traducciรณn

Federico Garcรญa Lorca

6 thoughts on “Gacela de la terrible presencia, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s