As to a child, I talked my heart asleep, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง

X – As to a child, I talked my heart asleep

As to a child, I talked my heart asleep 
With empty promise of the coming day,
And it slept rather for my words made sleep
Than from a thought of what their sense did say.
For did it care for sense, would it not wake
And question closer to the morrowโ€™s pleasure?
Would it not edge nearer my words, to take
The promise in the meting of its measure?
So, if it slept, โ€™twas that it cared but for
The present sleepy use of promised joy,
Thanking the fruit but for the forecome flower
Which the less active senses best enjoy.
Thus with deceit do I detain the heart
Of which deceitโ€™s self knows itself a part.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Come ad bambino, parlavo con il mio cuore addormentato
con vuote promesse del giorno a venire,
E dormiva piรน perchรฉ le mie parole lo facessero dormire
che da un pensiero di ciรฒ che il loro senso comunicava.
Perchรฉ gli importava il senso, non si sarebbe svegliato
e interrogato una volta vicino al piacere dell'indomani?
Non avrebbe combaciato con le mie parole, per cogliere
la promessa nel soddisfare la sua misura?
Quindi, se dormiva, quello che gli importava era solo
il presente assonnato godere della gioia promessa,
Ringraziando il frutto sebbene il fiore imminente
รจ piรน gradito ai sensi meno attivi.
Quindi, con l'inganno, trattengo il cuore
del quale lo stesso inganno ne conosce una parte.

Translated Poetry

Poesia in traduzione

Books

4 thoughts on “As to a child, I talked my heart asleep, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s