from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli
๐ฌ๐ง
X – As to a child, I talked my heart asleep
As to a child, I talked my heart asleep
With empty promise of the coming day,
And it slept rather for my words made sleep
Than from a thought of what their sense did say.
For did it care for sense, would it not wake
And question closer to the morrowโs pleasure?
Would it not edge nearer my words, to take
The promise in the meting of its measure?
So, if it slept, โtwas that it cared but for
The present sleepy use of promised joy,
Thanking the fruit but for the forecome flower
Which the less active senses best enjoy.
Thus with deceit do I detain the heart
Of which deceitโs self knows itself a part.
๐ฎ๐น
Come ad bambino, parlavo con il mio cuore addormentato
con vuote promesse del giorno a venire,
E dormiva piรน perchรฉ le mie parole lo facessero dormire
che da un pensiero di ciรฒ che il loro senso comunicava.
Perchรฉ gli importava il senso, non si sarebbe svegliato
e interrogato una volta vicino al piacere dell'indomani?
Non avrebbe combaciato con le mie parole, per cogliere
la promessa nel soddisfare la sua misura?
Quindi, se dormiva, quello che gli importava era solo
il presente assonnato godere della gioia promessa,
Ringraziando il frutto sebbene il fiore imminente
รจ piรน gradito ai sensi meno attivi.
Quindi, con l'inganno, trattengo il cuore
del quale lo stesso inganno ne conosce una parte.

4 thoughts on “As to a child, I talked my heart asleep, by Pessoa ๐๐๐ต๐น”