
from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli
๐ฌ๐ง
VIII – Thy words are torture to me, that scarce grieve thee
Thy words are torture to me, that scarce grieve thee โ That entire death shall null my entire thought; And I feel torture, not that I believe thee, But that I cannot disbelieve thee not. Shall that of me that now contains the stars Be by the very contained stars survived? Thus were Fate all unjust. Yet what truth bars An all unjust Fate's truth from being believed? Conjecture cannot fit to the seen world A garment of its thought untorn or covering, Or with its stuffed garb forge an otherworld Without itself its dead deceit discovering; So, all being possible, an idle thought may Less idle thoughts, self-known no truer, dismay.
๐ฎ๐น
Le tue parole sono una tortura per me, e ciรฒ poco ti affligge. Quella morte assoluta annullerร il mio intero pensiero; e mi sento torturato, non perchรฉ ti creda, ma perchรฉ non posso non crederti. Sarร quello di me che ora contiene le stelle vivo dopo quelle stesse stelle? Quindi il Fato era del tutto ingiusto. Quale veritร vieta alla veritร di un destino del tutto ingiusto di essere creduta? Le congetture non possono adattarsi al mondo visibile un indumento del suo pensiero puro o avvolgente, o con il suo abito posticcio forgia un altro universo senza svelare se stesse come un suo inganno mortale; quindi, poichรฉ tutto รจ possibile, un pensiero ozioso puรฒ svilire pensieri meno oziosi, ma non piรน veri pensieri.

Translated Poetry
Poesia in traduzione
4 thoughts on “Thy words are torture to me, by Pessoa ๐๐๐ต๐น”