Soneto gongorino, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Soneto gongorino – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English, French and Italian by Enzo Martinelli

© Enzo Martinelli 2020

🇪🇸 Soneto gongorino, de Federico García Lorca

Este pichón del Turia que te mando, 
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.

Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.

Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.

Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.

🇬🇧 Sonnet in the style of Góngora, by Federico García Lorca

This pigeon that I send you from the Turia,
with sweet eyes and white feathers,
on laurel of Greece verses and collects
the slow flame of love where I'm staying.

Her candid virtue, her soft neck,
in double slime of hot foam,
with a tremor of frost, pearl and haze
the absence of your mouth is marking.

Pass your hand over your whiteness
and you will see what snowy melody
scatters in flakes on your beauty.

So my heart, night and day,
imprisoned in the dark prison of love,
cries its melancholy at not seeing you.

🇮🇹 Sonetto gongorino, di Federico García Lorca

Questo piccione del Turia che ti sto inviando,
con gli occhi dolci e di bianca piuma
sull'alloro della Grecia verte e sfuma
lenta fiamma d'amore da dove mi sto fermando.


La sua candida virtù, il suo collo blando,
in limo spesso e calda schiuma,
con un tremore di gelo, perla e bruma
l'assenza della tua bocca sta segnando.


Passa la mano sul tuo candore
e vedrai quale melodia innevata
sparge in fiocchi sul tuo ardore.


Così il mio cuore, di notte e il dia,
rinchiuso nella prigione dell'amore oscuro,
piange, senza vederti, la sua malinconia.

🇫🇷 Sonnet gongorine, de Federico García Lorca

Ce pigeon du Turia que je t'envoie, 
aux yeux doux et à la plume blanche,
sur le laurier de la Grèce verse et estrompe
la lente flamme de l'amour là où je m'arrête.

Sa vertu candide, son cou souple,
dans une double bave de mousse chaude,
avec un tremblement de givre, de perle et de brume
marque l'absence de votre bouche.

Passez votre main sur votre blancheur
et voyez quelle mélodie neigeuse
elle disperse en flocons sur votre beauté.

Ainsi mon cœur, nuit et jour,
emprisonné dans la prison du sombre amour,
crie, sans te voir, sa mélancolie.
Federico GarcíaLorca | Self-portrait in New York (1929 - 1931 ...
Self-portrait in New York, by Federico García Lorca, 1929-31
Soneto gongorino, de Federico García Lorca, interpreted by Amancio Prada

Poesia in traduzione

Translated poetry

Poemas en traducción

Advertisement

6 thoughts on “Soneto gongorino, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s