Aube, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Arthur Rimbaud


Aube – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 

🇫🇷  

Aube            

            J'ai embrassé l'aube d'été.
            Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombre ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries se regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
            La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
            Je ris au wasserfall qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.
            Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville, elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et, courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
            En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
            Au réveil, il était midi.

🇬🇧

Dawn

I kissed the summer dawn.

Nothing was still moving at the front of the palaces. The water was dead. The shadow casts did not leave the wood route. I walked, awakening the lively and warm breaths, and the precious stones looked at each other, and the wings rose silently.

            The first enterprise was, on the path already filled with fresh and pale shards, a flower which tells me its name.

            I laughed at the waterfall which became entangled through the trees: at the silver peak I recognized the goddess.

            So I lifted one by one the veils. In the aisle, waving my arms. The plain, where I announced her to the cockrel. In the big city, she fled among steeples and domes, and, running like a beggar on the marble quays, I chased her away.

            At the top of the road, near a laurel wood, I surrounded her with her piled up veils, and I felt her immense body a little. Dawn and the child fell at the bottom of the wood.

            When I woke up, it was noon.

🇮🇹

Alba

Ho baciato l’alba estiva.

            Nulla si muoveva ancora nella parte anteriore dei palazzi. L’acqua era morta. I campi d’ombra non avevano lasciato la strada del bosco. Ho camminato, risvegliando i respiri vivaci e caldi, e le pietre preziose si sono guardate e le ali si sono alzate silenziosamente.

      La prima impresa fu, sul sentiero già pieno di schegge fresche e pallide, un fiore che mi dice il suo nome.
      Ho riso della cascata che si è impigliata tra gli alberi: al picco d'argento ho riconosciuto la dea.
      Così ho sollevato uno ad uno i suoi veli. Nel corridoio, agitando le braccia. La pianura, dove l'ho annunciata al gallo. Nella grande città, fuggì tra campanili e cupole e, correndo come un mendicante sulle banchine di marmo, la cacciai via.
      In cima alla strada, vicino a un bosco di alloro, la circondai con i suoi veli ammucchiati e sentii appena il suo corpo immenso. L'alba e il bambino caddero al fondo del bosco.

            Quando mi svegliai, era mezzogiorno.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Poesia in traduzione ðŸ“ƒâž¡ï¸ðŸ‡®ðŸ‡¹

Poèsie en traduction

Translated Poetry

Books📚📖📚

5 thoughts on “Aube, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s