
from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli
Oh to be idle loving idleness!
๐ฌ๐ง Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action's dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-penned in a bait-lair, My will to act binds with excess my action, Not-acting coils the thought with raged despair, And acting rage doth paint despair distraction. Like someone sinking in a treacherous sand, Each gesture to deliver sinks the more; The struggle avails not, and to raise no hand, Though hut more slowly useless, we've no power. Hence live I the dead life each day doth bring, Repurposed for next day's repurposing. ๐ฎ๐น Oh, essere ozioso amando l'ozio! Ma sono ozioso nell'odio per me stesso; sempre nel sogno dell'azione, nel falso stress di azione intenzionale non agire mai per essere. Come una bestia feroce condottasi in un covo di esche, la mia volontร di agire vincola in eccesso la mia azione, Il non agire avvolge il pensiero con rabbia disperata, e la rabbia recitante dipinge la distrazione della disperazione. Come qualcuno che affonda in una sabbia insidiosa, ogni gesto per sfuggire piรน affonda; La lotta non aiuta, e non per alzare la mano, sebbene alloggi piรน lentamente vana, non abbiamo potere. Quindi vivo ogni giorno la vita morta che si offre, Riproposta per il suo riutilizzo il giorno successivo.

Thanks for sharing…we are Idle now …
LikeLiked by 1 person
๐
LikeLike