Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Soneto de la guirnalda de las rosas – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English French and Italian by Enzo Martinelli

© Enzo Martinelli 2020

🇪🇸 Soneto de la guirnalda de las rosas, de Federico García Lorca


¡Esa guirnalda! ¡Pronto! ¡Que me muero!
¡Teje deprisa! ¡Cantal ¡Gime! ¡Canta!
Que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.


Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.


Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados,
bebe en muslo de miel sangre vertida.


Pronto ¡pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.

🇬🇧 Sonnet of the garland of roses, by Federico García Lorca

That garland! Soon! I'm dying!
Knit quickly! Sing! Moan! Sing!
That the shadow clouds my throatand
again comes and a thousand times the light of January.

Between what you love me and I love you,
star air and plant trembling
thicket of anemones raises
with dark moan for a whole year.

Enjoy the fresh landscape of my wound,
break reeds and delicate streams,
drink in the thigh of honey spilled blood.

Soon soon! That united, linked,
mouth broken with love and bitten soul,
time will find us shattered.

🇮🇹 Sonetto della ghirlanda di rose, di Federico García Lorca

Quella ghirlanda! Presto! Sto morendo!
Lavora velocemente! Canta! Gemiti! Canta!
Che l'ombra mi offusca la gola
e di nuovo arriva e mille volte la luce di gennaio.


Tra ciò che mi ami e io ti amo,
aria di stelle e piante tremanti
il boschetto di anemoni solleva
con cupo gemito per un anno intero.


Goditi il fresco paesaggio della mia ferita,
spezza canne e ruscelli delicati,
bevi nella coscia del miele versato sangue.


Presto, presto! Che uniti, legati,
bocca rotta dall'amore e anima morsa,
il tempo ci troverà distrutti.

🇫🇷 Sonnet de la guirlande de roses, de Federico García Lorca

Cette guirlande ! Dépêchez-vous ! Je meurs ! 
Tissez vite ! Chantez, chantez, chantez !
Que l'ombre obscurcisse ma gorge
et qu'à nouveau la lumière de janvier vienne et mille.

Entre ce que tu m'aimes et ce que je t'aime,
l'air des étoiles et le fourré végétal tremblant
des anémones soulève
de sombres gémissements une année entière.

Profitez du paysage frais de ma blessure,
brisez les roseaux et les ruisseaux délicats,
buvez le sang versé de la cuisse de miel.

Bientôt, bientôt ! Qu'unis, enlacés,
bouche brisée d'amour et âme mordue,
le temps nous trouve déchirés.
Federico GarcíaLorca | Self-portrait in New York (1929 - 1931 ...
Self-portrait in New York, by Lorca, 1929-31
Soneto de las guirnaldas de rosas, Interpreted by Joan Mora

Poesia in traduzione

Translated poetry

Poemas en traducción

Advertisement

11 thoughts on “Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s