
from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli
How can I think, or edge my thoughts to action
๐ฌ๐ง V How can I think, or edge my thoughts to action, When the miserly press of each dayโs need Aches to a narrowness of spilled distraction My soul appalled at the worldโs workโs time-greed? How can I pause my thoughts upon the task My soul was born to think that it must do When every moment has a thought to ask To fit the immediate craving of its cue? The coin Iโd heap for marrying my Muse And build our home iโthโ greater Time-to-be Becomes dissolved by needs of each dayโs use And I feel beggared of infinity, Like a true-Christian sinner, each day flesh-driven By his own act to forfeit his wished heaven. ๐ฎ๐น V Come posso pensare, o portare i mii pensieri all'azione, Quando il misero premere del bisogno di ogni giorno Fa soffrire a una ristrettezza di distrazione traboccata La mia anima sconvolta dall'aviditร di tempo del lavoro del mondo? Come posso mettere in pausa i miei pensieri sul compito La mia anima รจ nata per pensare cosa deve fare Quando ogni momento ha un pensiero da soddisfare Per adattarsi al desiderio immediato della sua imbeccata? La moneta che accumulerei per aver sposato la mia Musa E costruire la nostra casa nel migliore dei tempi Svanisce nelle necessitร dell'uso quotidiano E mi sento mendicare dall'infinito Come un vero peccatore cristiano, ogni giorno guidato dalla carne Nell'atto di perdere il suo paradiso desiderato.

You can also follow me on Blogger – Facebook – Twitter
2 thoughts on “How Can I Think, by Pessoa ๐๐๐ต๐น”