
from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli
๐ฌ๐ง Like to a ship that storms urge on its course
Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is its aid. And, as the storm drives from the storm, our heart Within the peril disimperilled grows; A port is near the more from port we part-- The port whereto our driven direction goes. If we reap knowledge to cross-profit, this From storms we learn, when the stormโs height doth drive-- That the black presence of its violence is The pushing promise of near far blue skies. Learn we but how to have the pilot-skill, And the stormโs very might shall mate our will.
๐ฎ๐น Come una nave che le tempeste spingono sulla sua rotta
Come una nave che le tempeste spingono sulla sua rotta, Come una nave che le tempeste spingono sulla sua rotta, dalle sue stesse prove la nostra anima รจ resa piรน sicura. Proprio le cose che peggiorano il viaggio lo rendono migliore; il suo pericolo รจ il suo aiuto. E, mentre la tempesta si allontana dalla tempestositร , il nostro cuore dentro il pericolo cresce fuor di pericolo; Un porto รจ piรน vicino quanto piรน dal porto ci separiamo โฆ il porto dove siamo diretti.. Se mettiamo a frutto la conoscenza guadagnata, questo dalle tempeste apprendiamo, quando l'altezza della tempesta ci conduce โฆ che la presenza nera della sua violenza รจ la promessa vigorosa di cieli azzurri vicini. Impariamo ad avere l'abilitร del pilota, e la stessa potenza della tempesta si accoppierร con la nostra volontร . .

You can also follow me on Blogger – Facebook – Twitter
Well written..I hope we escape this storm we are in.
LikeLiked by 2 people
Every storm is bound to come to an end, we just need to know how to endure it
LikeLiked by 1 person