When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Spanish ans Italian by Enzo Martinelli

FERNANDO PESSOA - watercolor portrait.4" by lautir | Redbubble

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง III – When I do think my meanest line shall be

When I do think my meanest line shall be
More in Time's use than my creating whole,
That future eyes more clearly shall feel me
In this inked page than in my direct soul;

When I conjecture put to make me seeing
Good readers of me in some aftertime,
Thankful to some idea of my being
That doth not even my with gone true soul rime;

An anger at the essence of the world,
That makes this thus, or thinkable this wise,
Takes my soul by the throat and makes it hurled.

In nightly horrors of despaired surmise,
And I become the mere sense of a rage
That lacks the very words whose waste might 'suage.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ III – Cuando pienso en mi verso mรกs malo

Cuando pienso que mi verso mรกs mezquino tendrรก que ser
mรกs en el uso del tiempo que en mi creaciรณn de todo,
esos ojos del futuro me oirรกn mรกs claramente
en esta pรกgina entintada que en mi alma directa;
Cuando obligo a una conjetura a mostrarme
mis buenos lectores en algรบn momento a continuaciรณn,
gracias a alguna idea de mi ser
que ni siquiera rima con mi alma verdadera;
Una ira por la esencia del mundo,
lo que hace que esto sea asรญ, o piense tan sabio,
toma mi alma por el cuello y la arroja
en los horrores nocturnos de la desesperada suposiciรณn,
y me convierto en la mera sensaciรณn de ira,
careciendo de las mismas palabras cuyo desperdicio pudiera mitigar.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น III – Quando penso che il mio verso piรน meschino

Quando penso che il mio verso piรน meschino dovrร  essere
piรน nell'uso del Tempo rispetto al mio creare tutto,
quegli occhi futuri piรน chiaramente mi sentiranno
in questa pagina inchiostrata che nella mia anima diretta;
Quando forzo una congettura per farmi vedere
i miei buoni lettori in qualche tempo appresso,
grazie a qualche idea del mio essere
che non rima nemmeno con la mia vera anima;
Una collera per l'essenza del mondo,
che rende questo tale, o pensabilmente cosรฌ saggio,
prende la mia anima per la gola e la fa scagliare
negli orrori notturni di supposizione disperata,
e divento il mero senso di rabbia,
a cui mancano le stesse parole il cui spreco potrebbe mitigare.

Poesia in traduzione

Translated poetry

Fernando Pessoa

6 thoughts on “When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s