



from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Spanish ans Italian by Enzo Martinelli

๐ฌ๐ง III – When I do think my meanest line shall be
When I do think my meanest line shall be
More in Time's use than my creating whole,
That future eyes more clearly shall feel me
In this inked page than in my direct soul;
When I conjecture put to make me seeing
Good readers of me in some aftertime,
Thankful to some idea of my being
That doth not even my with gone true soul rime;
An anger at the essence of the world,
That makes this thus, or thinkable this wise,
Takes my soul by the throat and makes it hurled.
In nightly horrors of despaired surmise,
And I become the mere sense of a rage
That lacks the very words whose waste might 'suage.
๐ช๐ธ III – Cuando pienso en mi verso mรกs malo
Cuando pienso que mi verso mรกs mezquino tendrรก que ser
mรกs en el uso del tiempo que en mi creaciรณn de todo,
esos ojos del futuro me oirรกn mรกs claramente
en esta pรกgina entintada que en mi alma directa;
Cuando obligo a una conjetura a mostrarme
mis buenos lectores en algรบn momento a continuaciรณn,
gracias a alguna idea de mi ser
que ni siquiera rima con mi alma verdadera;
Una ira por la esencia del mundo,
lo que hace que esto sea asรญ, o piense tan sabio,
toma mi alma por el cuello y la arroja
en los horrores nocturnos de la desesperada suposiciรณn,
y me convierto en la mera sensaciรณn de ira,
careciendo de las mismas palabras cuyo desperdicio pudiera mitigar.
๐ฎ๐น III – Quando penso che il mio verso piรน meschino
Quando penso che il mio verso piรน meschino dovrร essere piรน nell'uso del Tempo rispetto al mio creare tutto, quegli occhi futuri piรน chiaramente mi sentiranno in questa pagina inchiostrata che nella mia anima diretta; Quando forzo una congettura per farmi vedere i miei buoni lettori in qualche tempo appresso, grazie a qualche idea del mio essere che non rima nemmeno con la mia vera anima; Una collera per l'essenza del mondo, che rende questo tale, o pensabilmente cosรฌ saggio, prende la mia anima per la gola e la fa scagliare negli orrori notturni di supposizione disperata, e divento il mero senso di rabbia, a cui mancano le stesse parole il cui spreco potrebbe mitigare.
Apart from enjoying the poems you choose to translate, this is very good for my Italian practice. So thank you! ๐
LikeLiked by 2 people