El poeta dice la verdad, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

El poeta dice la verdad – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli

© 2021 Enzo Martinelli

Federico GarcíaLorca | Self-portrait in New York (1929 - 1931 ...

🇪🇸 El poeta dice la verdad

Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores
con un puñal, con besos y contigo.

Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.

Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.

Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.

🇬🇧 The poet tells the truth

I want to cry my grief and I tell you
so that you love me and cry for me
in a nightfall of nightingales
with a dagger, with kisses and with you.

I want to kill the only witness
for the murder of my flowers
and turn my tears and my sweats
in an eternal heap of hard wheat.

May the skein never end
I love you, you love me, always on fire
with decrepit sun and old moon.

What you don't give me and I don't ask you
It will be for death, which does not leave
nor shadow for the shuddering flesh.

🇮🇹 Il poeta dice la verità

Voglio piangere il mio dolore e te lo dico
così che mi ami e piangi per me
in una notte di usignoli
con un pugnale, con i baci e con te.

Voglio uccidere l'unico testimone
per l'omicidio dei miei fiori
e accendere le mie lacrime e i miei sudori
in un eterno mucchio di grano duro.

Possa la matassa non finire mai
Del ti amo, tu mi ami, sempre in fiamme
con sole decrepito e luna vecchia.

Quello che non mi dai e io non te lo chiedo
sarà per la morte, che non lascia
alcuna ombra per la carne tremante.

🇫🇷 Le poète dit la vérité

Je veux pleurer mon chagrin et je te le dis 
pour que tu m'aimes et que tu me pleures
dans la nuit d'un rossignol
avec un poignard, avec des baisers et avec toi.

Je veux tuer le seul témoin
du meurtre de mes fleurs
et transformer mes pleurs et ma sueur
en un éternel tas de blé dur.

Que ne finisse jamais l'écheveau
du je t'aime, tu m'aimes, brûlant toujours
avec un soleil décrépit et une vieille lune.

Que ce que tu ne me donnes pas et que je ne te demande pas
sera pour la mort, qui ne laisse
aucune ombre pour la chair qui frissonne.
Page on Federico García Lorca in English
Pagina su Federico Garcia Lorca in italiano

Poesia in traduzione

Translated poetry

Poemas en traducción

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

5 thoughts on “El poeta dice la verdad, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s