



El poeta dice la verdad – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli
ยฉ 2021 Enzo Martinelli

๐ช๐ธ El poeta dice la verdad
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tรบ me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseรฑores
con un puรฑal, con besos y contigo.
Quiero matar al รบnico testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montรณn de duro trigo.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrรฉpito sol y luna vieja.
Que lo que no me des y no te pida
serรก para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
๐ฌ๐ง The poet tells the truth
I want to cry my grief and I tell you
so that you love me and cry for me
in a nightfall of nightingales
with a dagger, with kisses and with you.
I want to kill the only witness
for the murder of my flowers
and turn my tears and my sweats
in an eternal heap of hard wheat.
May the skein never end
I love you, you love me, always on fire
with decrepit sun and old moon.
What you don't give me and I don't ask you
It will be for death, which does not leave
nor shadow for the shuddering flesh.
๐ฎ๐น Il poeta dice la veritร
Voglio piangere il mio dolore e te lo dico
cosรฌ che mi ami e piangi per me
in una notte di usignoli
con un pugnale, con i baci e con te.
Voglio uccidere l'unico testimone
per l'omicidio dei miei fiori
e accendere le mie lacrime e i miei sudori
in un eterno mucchio di grano duro.
Possa la matassa non finire mai
Del ti amo, tu mi ami, sempre in fiamme
con sole decrepito e luna vecchia.
Quello che non mi dai e io non te lo chiedo
sarร per la morte, che non lascia
alcuna ombra per la carne tremante.
๐ซ๐ท Le poรจte dit la vรฉritรฉ
Je veux pleurer mon chagrin et je te le dis
pour que tu m'aimes et que tu me pleures
dans la nuit d'un rossignol
avec un poignard, avec des baisers et avec toi.
Je veux tuer le seul tรฉmoin
du meurtre de mes fleurs
et transformer mes pleurs et ma sueur
en un รฉternel tas de blรฉ dur.
Que ne finisse jamais l'รฉcheveau
du je t'aime, tu m'aimes, brรปlant toujours
avec un soleil dรฉcrรฉpit et une vieille lune.
Que ce que tu ne me donnes pas et que je ne te demande pas
sera pour la mort, qui ne laisse
aucune ombre pour la chair qui frissonne.

You can follow me also on my other social media channels:
and subscribe to email updates on this blog:
5 thoughts on “El poeta dice la verdad, de Garcรญa Lorca โ๏ธ๐๐ช๐ธ”