To a stranger, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Internal cover picture of Leaves of Grass’s first edition

To a stranger – Walt WhitmanLeaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Spanish and Italian by Enzo Martinelli

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ To a stranger

PASSING stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ A un desconocido

ยกCAMINANTE desconocido! No sabes cuรกnto tiempo he estado anhelando por ti, 
Debes ser el que estaba buscando, o la que estaba buscando, (es como un sueรฑo)
Seguramente en algรบn lugar vivรญ una vida feliz contigo,
Todo vuelve a pasar rรกpidamente el uno al otro, fluido, cariรฑoso, casto, maduro,
Creciste conmigo, eras un niรฑo conmigo o una jovencita conmigo,
Comรญ contigo y me acostรฉ contigo, tu cuerpo no fue solo tuyo, ni dejรณ mi cuerpo solo mรญo,
Me das el placer de tus ojos, tu rostro, tu carne, cuando nos encontramos, me tomas la barba, el pecho, las manos a cambio,
Yo no tengo que hablar contigo, tengo que pensar en ti cuando estoy sentado solo o me despierto solo en la noche,
Tengo que esperar, no tengo ninguna duda de volver a verte,
Tengo que asegurarme de no conseguir perdiate.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Ad uno sconosciuto

PASSANTE sconosciuto! Tu non sai da quanto tempo ti bramo,
Devi essere quello che stavo cercando, o quella che stavo cercando, (รจ come se fosse un sogno,)
Sicuramente da qualche parte ho vissuto una vita g
ioiosa con te,
Tutto ritorna mentre passiamo veloci uno vicino allโ€™altro, fluido, affettuoso, casto, maturo,
Sei cresciuto con me, eri un ragazzo con me o una giovinetta con me,
Ho mangiato con te e dormito con te, il tuo corpo non รจ stato solo tuo, nรฉ ha lasciato il mio corpo solo mio,
Mi dai il piacere dei tuoi occhi, del tuo viso, della tua carne, mentre ci incontriamo, tu prenditi in cambio la mia barba, il petto, le mani,
Non devo parlarti, devo pensare a te quando sono seduto da solo o mi sveglio di notte da solo,
Devo aspettare, non dubito di incontrarti nuovamente,
Devo fare in modo di non perderti.

Walt Whitman

Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

You can also follow me on BloggerFacebookTwitter

3 thoughts on “To a stranger, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s