When I should be asleep to mine own voice, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

ร–
Watercolour portrait by Lautir

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Spanish and Italian by Enzo Martinelli

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง XIII – When I should be asleep to mine own voice

When I should be asleep to mine own voice
In telling thee how much thy love's my dream,
I find me listening to myself, the noise
Of my words othered in my hearing them.
Yet wonder not: this is the poet's soul.
I could not tell thee well of how I love,
Loved I not less by knowing it, were all
My self my love and no thought love to prove.
What consciousness makes more by consciousness,
It makes less, for it makes it less itself,
My sense of love could not my love rich-dress
Did it not for it spend love's own love-pelf.
โ  Poet's love's this (as in these words I prove thee):
โ  I love my love for thee more than I love thee.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ XIII – Si me quedo dormido al sonido de mi propia voz

Si me quedo dormido con el sonido de mi propia voz, diciรฉndote cuรกnto tu amor es mi sueรฑo, 
me encontrarรญa escuchรกndome a mรญ mismo, el sonido
de mis palabras modificado al escucharlas.
Sin embargo, no se sorprenda: esta es el alma del poeta.
Realmente no podrรญa decirte cuรกnto te amo,
no podrรญa amarte menos sabiรฉndolo, y tรบ eras
todo mi yo, mi amor y ningรบn pensamiento para sentir amor.
Cuanto mรกs se da cuenta la conciencia de sรญ misma, menos aparece, porque se vuelve menos de sรญ.
Mi sentido del amor no podrรญa vestir ricamente mi amor sin derrochar su valor en el amor.
El amor del poeta es este (como testifico con estas palabras): โ 
Amo mi amor por ti mรกs de lo que te amo.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น XIII- Se mi addormentassi al suono della mia stessa voce

Se mi addormentassi al suono della mia stessa voce, 
dicendoti quanto il tuo amore sia il mio sogno,
mi ritroverei ad ascoltare me stesso, il rumore
delle mie parole modificato nellโ€™udirle.
Eppure non meravigliarti: questa รจ l'anima del poeta. Non saprei dirti davvero quanto ti amo,
potessi non amarti meno sapendolo, e fossi tutto
il mio io il mio amore e nessun pensiero da provare amore.
Quanto piรน la coscienza diviene cosciente di sรฉ, tanto meno appare, perchรฉ si rende meno se stessa,
Il mio senso dell'amore non potrebbe vestire riccamente il mio amore
senza sperperare dellโ€™amore il suo valore.
L'amore del poeta รจ questo (come lo testimonio con queste parole): โ 
Amo il mio amore per te piรน di quanto non ti ami.

Poesia in traduzione

Translated poetry

Fernando Pessoa

2 thoughts on “When I should be asleep to mine own voice, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s