



In paths untrodden – Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Spanish and Italian by Enzo Martinelli
ยฉ 2021 – Enzo Martinelli

๐บ๐ธ In paths untrodden, by Walt Whitman
In paths untrodden,
In the growth by margins of pond-waters,
Escaped from the life that exhibits itself,
From all the standards hitherto publish'd, from the pleasures, profits, conformities,
Which too long I was offering to feed my soul,
Clear to me now standards not yet publish'd, clear to me that my soul,
That the soul of the man I speak for rejoices in comrades,
Here by myself away from the clank of the world,
Tallying and talk'd to here by tongues aromatic,
No longer abash'd, (for in this secluded spot I can respond as I would not dare elsewhere,)
Strong upon me the life that does not exhibit itself, yet contains all the rest,
Resolv'd to sing no songs to-day but those of manly attachment,
Projecting them along that substantial life,
Bequeathing hence types of athletic love,
Afternoon this delicious Ninth-month in my forty-first year,
I proceed for all who are or have been young men,
To tell the secret of my nights and days,
To celebrate the need of comrades.
๐ช๐ธ Por caminos no pisados, de Walt Whitman
Por caminos no pisados,
En el crecimiento al borde de las aguas estancadas, Escapado de la vida que realiza,
De todas las normas publicadas hasta ahora, de los placeres, de los beneficios, de la conformidad,
Que ofrecรญ demasiado tiempo para alimentar. mi alma, claro para mรญ ahora normas aรบn no publicadas, claro para mรญ que mi alma,
que el alma del hombre por quien hablo se regocija en compaรฑeros,
aquรญ solo lejos del ruido del mundo,
correlacionando y hablando aquรญ en lenguajes perfumados,
ya no confundidas, (ya que en este lugar recรณndito puedo contestar como no me atreverรญa en otro lugar,)
fuerte en mรญ la vida que no se muestra, pero contiene todo lo demรกs,
resuelta a no cantar hoy canciones excepto las de connotaciones viriles,
Proyectรกndolas a lo largo de esa vida sustancial, transmitiendo asรญ clases de amor atlรฉtico,
Por la tarde de este delicioso noveno mes de mi cuadragรฉsimo primer aรฑo,
procedo para todos los que son o han sido jรณvenes,
a contar el secreto de mis noches y dรญas. ni, para celebrar la necesidad de tener compaรฑeros.
๐ฎ๐น Per sentieri non calpestati, di Walt Whitman
Per sentieri non calpestati,
Nella crescita ai margini delle acque stagnanti, Fuggito dalla vita che si esibisce,
Da tutte le norme fino ad ora pubblicate, dai piaceri, dai profitti, dalla conformitร ,
Che troppo a lungo offrivo per nutrire la mia anima, Chiaro per me ora norme non ancora pubblicate, chiaro per me che la mia anima,
che l'anima dell'uomo per cui parlo gioisce nei compagni,
qui da solo lontano dal rumore del mondo,
correlando e parlando qui in lingue profumate,
non piรน confuse, (poichรฉ in questo luogo appartato posso rispondere come non oserei altrove,)
forte su di me la vita che non si mostra, ma contiene tutto il resto,
risoluta a non cantare canzoni oggi se non quelle di connotati virili,
Proiettandole lungo quella vita sostanziale,
Trasmettendo quindi tipi di amore atletico,
Pomeriggio questo delizioso nono mese del mio quarantunesimo anno,
Procedo per tutti coloro che sono o sono stati giovani uomini,
Per raccontare il segreto delle mie notti e dei miei giorni, per celebrare il bisogno di compagni.

Translated Poetry ๐โก๏ธ๐ฎ๐น
Poesia in traduzione ๐โก๏ธ๐ฎ๐น
You can also follow me on Blogger – Instagram – Facebook – Twitter
3 thoughts on “In Paths Untrodden, by Whitman ๐ฟ๐๐”