Whether we write or speak, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated from English into Spanish and Italian by Enzo Martinelli

ยฉ 2021 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง – Whether we write or speak, by Fernando Pessoa
Whether we write or speak or do but look 
We are ever unapparent. What we are
Cannot be transfused into word or book.
Our soul from us is infinitely far.
However much we give our thoughts the will
To be our soul and gesture it abroad,
Our hearts are incommunicable still.
In what we show ourselves we are ignored.
The abyss from soul to soul cannot be bridged
By any skill o
f thought or trick of seeming.
Unto our very selves we are abridged
When we would utter to our thought our being.
We are our dreams of ourselves, souls by gleams,
And each to each other dreams of othersโ€™ dreams.
๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ – Ya sea que escribamos, hablemos o nos veamos, de Fernando Pessoa
Ya sea que escribamos, hablemos o nos veamos,
permanecemos evanescentes. Lo que somos
no se puede transfundir en palabras o libros.
Nuestra alma estรก infinitamente lejos de nosotros.

Por mucha fuerza que pongamos en nuestros pensamientos
para ser nuestra alma y exteriorizarla,
nuestro corazรณn es, sin embargo, incomunicable.
En lo que mostramos sobre nosotros mismos, somos ignorados.
El abismo entre el alma y el alma no se puede salvar

con ningรบn tipo de habilidad de pensamiento o truco de aparecer.
Nos resumimos a nosotros mismos
cuando hablamos de nuestro ser a nuestros pensamientos.
Somos nuestros sueรฑos de nosotros mismos, destellos de almas,
y cada uno sueรฑa con los sueรฑos del otro.
๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น – Che noi si scriva, si parli o si sia visti, di Fernando Pessoa
Che noi si scriva, si parli o si sia visti,
restiamo evanescenti. Cosa siamo
non puรฒ essere trasfuso in parole o libri.
L'anima nostra รจ infinitamente lontana da noi.
Per quanta forza mettiamo nei nostri pensieri
di essere la nostra anima e di esternarla,
i nostri cuori sono tuttavia incomunicabili.
In ciรฒ che mostriamo di noi siamo ignorati.
L'abisso fra anima ed anima non puรฒ essere colmato

con una qualsiasi abilitร  di pensiero o trucco dell'apparire.
A noi stessi siamo compendiati
quando proferiamo il nostro essere al nostro pensiero.
Siamo i nostri sogni di noi stessi, bagliori di anime,
e ciascuno a vicenda sogna i sogni degli altri.

Poemas en traducciรณn

Poesia in traduzione

man sitting on dock
Photo by Oleksandr Pidvalnyi on Pexels.com

You can follow me also on my other social media channels:

5 thoughts on “Whether we write or speak, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s