To the garden, the world, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Children of Adam – 1855 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli

ยฉ 2021 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ To the garden, the world, by Walt Whitman

To the garden, the world, anew ascending,
Potent mates, daughters, sons, preluding,
The love, the life of their bodies, meaning and being,
Curious, here behold my resurrection, after slumber;
The revolving cycles, in their wide sweep, having
brought me again,
Amorous, matureโ€”all beautiful to meโ€”all wondrous;
My limbs, and the quivering fire that ever plays through
them, for reasons, most wondrous;
Existing, I peer and penetrate still,
Content with the presentโ€”content with the past,
By my side, or back of me, Eve following,
Or in front, and I following her just the same.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Al huerto, al mundo, aรบn en ascenso, de Walt Whitman

Al huerto, al mundo, aรบn en ascenso, 
Poderosos compaรฑeros, hijas, hijos, preludiendo,
Amor, la vida de sus cuerpos, el sentido y el ser,
Curioso, aquรญ estรก mi resurrecciรณn, despuรฉs del sueรฑo;
Los ciclos giratorios, en su amplia gama, despuรฉs de haberme traรญdo de vuelta,
cariรฑoso, maduro - todo hermosa para mรญ - toda maravillosa;
Mis miembros y el fuego parpadeante que siempre los atraviesa, por maravillosas razones;
Existente, escudriรฑo y vuelvo a penetrar,
feliz con el presente, feliz con el pasado,
a mi lado o detrรกs de mรญ, Eve siguiรฉndome,
o frente a mรญ, y yo siguiรฉndola de todos modos.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Al giardino, al mondo, ancora in ascesa, di Walt Whitman

Al giardino, al mondo, ancora in ascesa, 
Potenti compagni, figlie, figli, preludendo,
L'amore, la vita dei loro corpi, il significato e l'essere,
Curioso, ecco la mia risurrezione, dopo il sonno;
I cicli rotanti, nel loro ampio raggio, dopo avermi riportato,
Amoroso, maturo - tutto bello per me - tutto meraviglioso;
Le mie membra, e il fuoco tremolante che sempre gioca attraverso di esse, per ragioni meravigliose;
Esistendo, scruto e penetro ancora,
contento del presente, contento del passato,
al mio fianco o dietro di me, Eva che segue,
o di fronte, e io che comunque la seguo.

Translated Poetry

Poesia in traduzione

Walt Whitman 1848

You can follow me also on my other social media channels:

2 thoughts on “To the garden, the world, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s