



Noche del amor insomne – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli
ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐ช๐ธ Noche del amor insomne, de Federico Garcรญa Lorca
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tรบ reรญas.
Tu desdรฉn era un dios, las quejas mรญas
momentos y palomas en cadena
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tรบ por hondas lejanรญas.
Mi dolor era un grupo de agonรญas
sobre tu dรฉbil corazรณn de arena.
La aurora nos uniรณ sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
Y el sol entrรณ por el balcรณn cerrado
y el coral de la vida abriรณ su rama
sobre mi corazรณn amortajado.
๐ฌ๐ง Night of the sleepless love, by Federico Garcรญa Lorca
Night above us two with a full moon,
I started to cry and you laughed.
Your disdain was a god, my complaints
were moments and chained doves.
Night below us. Crystal of sorrow,
you wept for deep distances.
My pain was a group of agonies
over your weak heart of sand.
The dawn united us on the bed,
our mouths on the icy stream
of endlessly spilling blood.
And the sun entered through the closed balcony
and the coral of life opened its branch
over my shrouded heart.
๐ฎ๐น Notte dellโamore insonne, di Federico Garcรญa Lorca
Notte sopra noi due con la luna piena,
ho iniziato a piangere e tu hai riso.
Il tuo disprezzo era un dio, le mie lamentele
erano momenti e colombe incatenate.
Notte sotto noi due. Cristallo di dolore,
hai pianto per profonde distanze.
Il mio dolore era un gruppo di agonie
per il tuo debole cuore di sabbia.
L'alba ci univa sul letto,
le nostre bocche sul fiume ghiacciato
di sangue che spargeva all'infinito.
E il sole entrรฒ dal balcone chiuso
e il corallo della vita aprรฌ il suo ramo
sul mio cuore avvolto.
You can follow me also on my other social media channels:
and subscribe to email updates on this blog:
5 thoughts on “Noche del amor insomne, de Garcรญa Lorca โ๏ธ๐๐ช๐ธ”