




from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assรญrio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli
ยฉ 2022 Enzo Martinelli
๐ต๐น Quando tornar a vir a Primavera, de Alberto Caeiro
Quando tornar a vir a Primavera
Talvez jรก nรฃo me encontre no mundo.
Gostava agora de poder julgar que a Primavera รฉ gente
Para poder supor que ela choraria,
Vendo que perdera o seu รบnico amigo.
Mas a Primavera nem sequer รฉ uma coisa:
ร uma maneira de dizer.
Nem mesmo as flores tornam, ou as folhas verdes.
Hรก novas flores, novas folhas verdes.
Hรก outros dias suaves.
Nada torna, nada se repete, porque tudo รฉ real.
๐ฌ๐ง When spring comes again, by Alberto Caeiro
When spring comes again
Maybe I wonโt find myself in the world anymore.
I now like to be able to judge that spring is people
To be able to assume that she would cry,
Seeing that she had lost her only friend.
But spring is not even one thing:
Itโs a way of saying it.
Not even flowers make it, or the leaves green.
There are new flowers, new green leaves.
There are other soft days.
Nothing makes it, nothing repeats itself, because everything is real.
๐ฎ๐น Quando ritorna la primavera, di Albero Caeiro
Quando ritorna la primavera
Forse non mi troverรฒ piรน nel mondo.
Ora vorrei essere in grado di giudicare che la primavera รจ gente
Essere in grado di presumere che piangerebbe,
visto che aveva perso la sua unica amica.
Ma la primavera non รจ nemmeno una cosa:
รจ un modo per dirlo.
Nemmeno i fiori lo fanno, o le foglie verdi.
Ci sono nuovi fiori, nuove foglie verdi.
Ci sono altri giorni morbidi.
Niente diventa, niente si ripete, perchรฉ tutto รจ reale.
You can follow me also on my other social media channels:
and subscribe for updates by email on this blog