L’éclair, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

L’éclair – Une saison en enferArthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli

© 2022 Enzo Martinelli

🇫🇷 – L’éclair, de Arthur Rimbaud

Le travail humain ! c'est l'explosion qui éclaire mon abîme de temps en temps.

« Rien n'est vanité ; à la science, et en avant !» crie l'Ecclésiaste moderne, c'est-à- dire Tout le monde. Et pourtant les cadavres des méchants et des fainéants tombent sur le cœur des autres... Ah ! vite, vite un peu ; là-bas, par delà la nuit, ces récompenses futures, éternelles... les échapperons-nous ?...

-Qu'y puis-je ? Je connais le travail ; et la science est trop lente, Que la prière galope et que la lumière gronde... je le vois bien. C'est trop simple, et il fait trop chaud ; on se passera de moi. J'ai mon devoir, j'en serai fier à la façon de plusieurs, en le mettant de côté.

Ma vie est usée. Allons ! feignons, fainéantons, ô pitié ! Et nous existerons en nous amusant, en rêvant amours monstres et univers fantastiques, en nous plaignant et en querellant les apparences du monde, saltimbanque, mendiant, artiste, bandit, -prêtre ! Sur mon lit d'hôpital, l'odeur de l'encens m'est revenue si puissante ; gardien des aromates sacrés, confesseur, martyr...

Je reconnais là ma sale éducation d'enfance. Puis quoi !... Aller mes vingt ans, si les autres vont vingt ans...

Non ! non ! à présent je me révolte contre la mort! Le travail paraît trop léger à mon orgueil : ma trahison au monde serait un supplice trop court. Au dernier moment, j'attaquerais à droite, à gauche...

Alors, - oh ! - chère pauvre âme, l'éternité serait-elle pas perdue pour nous !

🇬🇧 – The Lightning, by Arthur Rimbaud

Human work! is the explosion that lights up my abyss from time to time.

"Nothing is vanity; to science, and onward!" cries the modern Ecclesiastes, that is, Everyone. And yet the corpses of the wicked and idle fall on the hearts of others... Ah! quickly, quickly a little; over there, beyond the night, these future, eternal rewards... shall we escape them?

- What can I do? I know the work; and science is too slow, Let prayer gallop and the light roar... I see it well. It is too simple, and it is too hot; I shall be dispensed with. I have my duty, I will be proud of it in the way of many, putting it aside.

My life is worn out. Let's pretend, let's be lazy, O pity! And we will exist by amusing ourselves, by dreaming of monster loves and fantastic universes, by complaining and quarrelling about the appearances of the world, acrobat, beggar, artist, bandit, -priest! On my hospital bed, the smell of incense came back to me so powerfully; guardian of the sacred spices, confessor, martyr...

I recognise there my dirty childhood education. Then what! To be twenty years old, if the others are twenty years old...

No! no! now I am revolting against death! The work seems too light to my pride: my betrayal of the world would be too short a torment. At the last moment, I would attack on the right, on the left...

Then, - oh! - dear poor soul, would not eternity be lost to us!

🇮🇹 – Il fulmine, di Arthur Rimbaud

Lavoro umano! È l’esplosione che illumina il mio abisso di tanto in tanto”. 

Niente è vanità; alla scienza e avanti!” Grida l’Ecclesiaste moderno, cioè Tutti. Eppure i cadaveri dei malvagi e dei pigri cadono nel cuore degli altri ... Ah! Rapidamente, rapidamente un po’; là, oltre la notte, queste future, eterne ricompense ... sfuggiremo loro? ...

- Cosa posso fare? Conosco il lavoro; e la scienza è troppo lenta, lascia che la preghiera galoppi e la luce ruggisca ... Lo vedo bene. È troppo semplice, ed è troppo caldo; faranno a meno di me. Ho il mio dovere, ne sarò orgoglioso come molti, mettendolo da parte.

La mia vita è logora. Facciamo finta, oziamoci, oh pietà! Ed esisteremo divertendoci, sognando amori mostruosi e universi fantastici, lamentandoci e litigando con le apparenze del mondo, saltimbanco, mendicante, artista, bandito, prete! Sul mio letto d'ospedale, l'odore dell'incenso mi è tornato in mente con tanta forza; custode delle spezie sacre, confessore, martire...

Riconosco la mia sporca educazione infantile. E allora? Avrò vent'anni, se gli altri hanno vent'anni...No! No! Ora mi ribello alla morte! Il lavoro sembra troppo leggero per il mio orgoglio: il mio tradimento del mondo sarebbe un tormento troppo breve.

All'ultimo momento, attaccavo a destra, a sinistra...Poi, - oh! - cara povera anima, non sarebbe l'eternità ad essere perduta per noi!

Poesia in traduzione

Poèsie en traduction

Translated Poetry

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Advertisement

3 thoughts on “L’éclair, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s