As I Ponderโ€™d in Silence, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli

ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ As I ponderโ€™d in silence, by Walt Whitman

As I ponder'd in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said,
Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers.

Be it so, then I answer'd,
I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,
Waged in my book with varying fortune, with flight, advance and retreat, victory deferr'd and wavering,

(Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the field, the world,
For life and death, for the Body and for the eternal Soul,
Lo, I too am come, chanting the chant of battles,
I above all promote brave soldiers.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Mientras reflexionaba en silencio, de Walt Whitman

Mientras reflexionaba en silencio, 
volviendo sobre mis poemas, considerando, demorรกndome mucho,
Un fantasma se levantรณ ante mรญ con aspecto desconfiado,
Terrible en belleza, edad y poder,
El genio de los poetas de tierras antiguas,
Como dirigiendo hacia mรญ como una llama sus ojos,
Con el dedo apuntando a muchas canciones inmortales,
Y la voz amenazante, ยฟQuรฉ cantas? dijo,
ยฟNo sabes que hay un solo tema para los bardos de siempre?
Y ese es el tema de la guerra, la fortuna de las batallas, la formaciรณn de soldados perfectos.

Si es asรญ, entonces respondรญ, yo tambiรฉn, sombra altiva, canto la guerra, y una mรกs larga y mรกs grande que cualquier otra, librada en mi libro con la fortuna variable, con la huida, el avance y la retirada, la victoria aplazada y vacilante,

(Sin embargo, creo que seguro, o tan bueno como seguro, al final,) el campo, el mundo, para la vida y la muerte, para el cuerpo y para el alma eterna,
He aquรญ, yo tambiรฉn vengo, cantando el canto de las batallas,
yo sobre todo promuevo soldados valientes.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Mentre meditavo in silenzio, di Walt Whitman

Mentre meditavo in silenzio, 
tornando sulle mie poesie, riflettendo, soffermandomi a lungo,
un Fantasma mi si parรฒ davanti con aspetto diffidente, terribile per bellezza, etร  e potenza,
il genio dei poeti delle vecchie terre,
mentre mi dirigeva come una fiamma i suoi occhi,
con il dito che indicava molte canzoni immortali,
e la voce minacciosa: "Cosa canti?", disse,
"Non sai che c'รจ un solo tema per i bardi eterni?".
Ed รจ il tema della guerra, la fortuna delle battaglie, la creazione di soldati perfetti.

Se รจ cosรฌ, risposi,
anch'io, altera Ombra, canto la guerra, e una piรน lunga e piรน grande di tutte,
combattuta nel mio libro con alterne fortune, con fughe,
avanzate e ritirate, vittoria rinviata e vacillante,

(eppure credo certa, o altrettanto certa, alla fine), il campo, il mondo,
per la vita e per la morte, per il corpo e per l'anima eterna,
ecco, anch'io vengo a cantare il canto delle battaglie,
io piรน di tutti promuovo soldati coraggiosi.

Translated Poetry

Poesia in traduzione

Walt Whitman 1848

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s