Autopsicografia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Autopsicografia, by Fernando Pessoa – from Presenรงa, 1932 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli

ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Autopsicografia, de Fernando Pessoa

O poeta รฉ um fingidor.
Finge tรฃo completamente
Que chega a fingir que รฉ dor
A dor que deveras sente.

E os que leem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Nรฃo as duas que ele teve,
Mas sรณ a que eles nรฃo tรชm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razรฃo,
Esse comboio de corda
Que se chama coraรงรฃo.

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง Autopsycography, by Fernando Pessoa

The poet is an impostor.
He pretends so much
that he even pretends that it is pain
what he really feels.

And those who read what he writes,
in that pain feel good,
not the two he had,
but only what they do not have.

And so on the rails
winds, entertaining reason,
that convoy of strings
called heart.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Autopsicografia, di Fernando Pessoa

Il poeta รจ un impostore.
Finge cosรฌ tanto
da fingere persino che sia dolore
quello che davvero prova.

E coloro che leggono ciรฒ che scrive,
nel dolore si sentono bene,
non i due che lui aveva,
ma solo quello che non hanno.

E cosรฌ sui binari delle rotaie
si snoda, intrattenendo la ragione,
quel convoglio di corde
che si chiama cuore.
Autopsicografia interpreted by Paulo Autran

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe for updates by email on this blog

Advertisement

One thought on “Autopsicografia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s