Adieu, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Adieu – Une saison en enferArthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli

ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Adieu, de Arthur Rimbaud

Lโ€™automne dรฉjร  ! - Mais pourquoi regretter un รฉternel soleil, si nous sommes engagรฉs ร  la dรฉcouverte de la clartรฉ divine, -loin des gens qui meurent sur les saisons.

L'automne. Notre barque รฉlevรฉe dans les brumes immobiles tourne vers le port de la misรจre, la citรฉ รฉnorme au ciel tachรฉ de feu et de boue. Ah ! les haillons pourris, le pain trempรฉ de pluie, l'ivresse, les mille amours qui m'ont crucifiรฉ ! Elle ne finira donc point cette goule reine de millions d'รขmes et de corps morts et qui seront jugรฉs ! Je me revois la peau rongรฉe par la boue et la peste, des vers pleins les cheveux et les aisselles et encore de plus gros vers dans le cล“ur, รฉtendu parmi les inconnus sans รขge, sans sentiment... J'aurais pu y mourir... L'affreuse รฉvocation ! J'exรจcre la misรจre.

Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du comfort !

- Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes de blanches nations en joie. Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi, agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin. J'ai crรฉรฉ toutes les fรชtes, tous les triomphes, tous les drames. J'ai essayรฉ d'inventer de nouvelles fleurs, de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles langues. J'ai cru acquรฉrir des pouvoirs surnaturels. Eh bien ! je dois enterrer mon imagination et mes souvenirs ! Une belle gloire d'artiste et de conteur emportรฉe !

Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensรฉ de toute morale, je suis rendu au sol, avec un devoir ร  chercher, et la rรฉalitรฉ rugueuse ร  รฉtreindre ! Paysan !

Suis-je trompรฉ ? la charitรฉ serait-elle sล“ur de la mort, pour moi ?

Enfin, je demanderai pardon pour m'รชtre nourri de mensonge. Et allons. Mais pas une main amie ! et oรน puiser le secours ?

***

Oui, l'heure nouvelle est au moins trรจs sรฉvรจre.

Car je puis dire que la victoire m'est acquise : les grincements de dents, les sifflements de feu, les soupirs empestรฉs se modรจrent. Tous les souvenirs immondes s'effacent. Mes derniers regrets dรฉtalent, - des jalousies pour les mendiants, les brigands, les amis de la mort, les arriรฉrรฉs de toutes sortes. - Damnรฉs, si je me vengeais !

Il faut รชtre absolument moderne.

Point de cantiques : tenir le pas gagnรฉ. Dure nuit! le sang sรฉchรฉ fume sur ma face, et je n'ai rien derriรจre moi, que cet horrible arbrisseau !... Le combat spirituel est aussi brutal que la bataille d'hommes ; mais la vision de la justice est le plaisir de Dieu seul.

Cependant c'est la veille. Recevons tous les influx de vigueur et de tendresse rรฉelle. Et ร  l'aurore, armรฉs d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides villes.

Que parlais-je de main amie ! Un bel avantage, c'est que je puis rire des vieilles amours mensongรจres, et frapper de honte ces couples menteurs, -j'ai vu l'enfer des femmes lร -bas ; - et il me sera loisible de possรฉder la vรฉritรฉ dans une รขme et un corps.

Avril-aoรปt 1873.

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง – Farewell, by Arthur Rimbaud

Autumn already! - But why should we miss an eternal sun, if we are committed to the discovery of divine clarity, -far from the people who die on the seasons.

Autumn. Our boat raised in the motionless mists turns towards the port of misery, the huge city with a sky stained with fire and mud. Ah! the rotten rags, the rain-soaked bread, the drunkenness, the thousand loves that crucified me! There will be no end to this ghoul queen of millions of dead souls and bodies who will be judged! I see myself again, my skin eaten away by mud and plague, worms in my hair and armpits, and even bigger worms in my heart, lying among strangers without age, without feeling... I could have died there... The dreadful evocation! I loathe misery.

And I dread winter because it is the season of comfort!

- Sometimes I see in the sky endless beaches covered with white nations in joy. A great golden ship, above me, waves its multicoloured flags in the morning breezes. I have created all the festivals, all the triumphs, all the dramas. I have tried to invent new flowers, new stars, new flesh, new languages. I thought I had acquired supernatural powers. Well, I must bury my imagination and my memories! A beautiful glory of artist and storyteller taken away!

I, who called myself a magician or an angel, exempt from all morality, am back on the ground, with a duty to seek, and rough reality to embrace! Peasant!

Am I mistaken? Is charity the sister of death for me?

Finally, I will ask forgiveness for having fed on lies. And let us go. But not a friendly hand! and where to draw help?

***

Yes, the new hour is at least very severe.

For I can say that victory is mine: the gnashing of teeth, the hissing of fire, the stinking sighs are moderated. All the foul memories fade away. My last regrets slip away, - jealousies for beggars, brigands, friends of death, backward people of all kinds. - Damned, if I were to take revenge!

We must be absolutely modern.

No hymns: keep up the pace. Hard night! the dried blood smokes on my face, and I have nothing behind me but this horrible shrub! The spiritual battle is as brutal as the battle of men; but the vision of justice is God's pleasure alone.

However, it is the eve. Let us all receive the influx of vigour and real tenderness. And at dawn, armed with ardent patience, we shall enter the splendid cities.

What was I saying about a friendly hand! A fine advantage is that I can laugh at the old lying loves, and strike with shame those lying couples, - I have seen the hell of women there; - and it will be possible for me to possess the truth in a soul and a body.

April-August 1873.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น – Addio, di Arthur Rimbaud

Giร  l'autunno! - Ma perchรฉ dovremmo perdere un sole eterno, se siamo impegnati nella scoperta della chiarezza divina, - lontano dalle persone che muoiono nelle stagioni.

Autunno. La nostra barca sollevata nelle nebbie immobili si dirige verso il porto della miseria, l'enorme cittร  con il cielo macchiato di fuoco e fango. Ah! gli stracci marci, il pane bagnato dalla pioggia, l'ubriachezza, i mille amori che mi hanno crocifisso! Non ci sarร  fine a questa regina dei fantasmi di milioni di anime e corpi morti che saranno giudicati! Mi rivedo, con la pelle consumata dal fango e dalla peste, i vermi nei capelli e nelle ascelle, e vermi ancora piรน grandi nel cuore, sdraiato tra estranei senza etร , senza sentimenti... Avrei potuto morire lรฌ... La terribile evocazione! Detesto l'infelicitร .

E temo l'inverno perchรฉ รจ la stagione della comoditร !

- A volte vedo nel cielo spiagge infinite coperte di nazioni bianche in segno di gioia. Una grande nave dorata, sopra di me, sventola le sue bandiere multicolori nella brezza del mattino. Ho creato tutti i festival, tutti i trionfi, tutti i drammi. Ho cercato di inventare nuovi fiori, nuove stelle, nuove carni, nuove lingue. Pensavo di aver acquisito poteri soprannaturali. Beh, devo seppellire la mia immaginazione e i miei ricordi! Una bella gloria di artista e narratore portata via!

Io, che mi definivo un mago o un angelo, esente da ogni morale, sono di nuovo a terra, con un dovere da cercare e una cruda realtร  da abbracciare! Contadino!

Mi sbaglio? La caritร  รจ per me sorella della morte?
Infine, chiederรฒ perdono per essermi nutrito di menzogne. E lasciateci andare. Ma non una mano amica! e dove attingere aiuto?

***

Sรฌ, la nuova ora รจ almeno molto severa.

Perchรฉ posso dire che la vittoria รจ mia: il digrignare dei denti, il sibilare del fuoco, i sospiri fetidi sono moderati. Tutti i brutti ricordi svaniscono. I miei ultimi rimpianti scivolano via, - gelosie per mendicanti, briganti, amici della morte, gente arretrata di ogni tipo. - Dannazione, se dovessi vendicarmi!

Dobbiamo essere assolutamente moderni.

Niente inni: mantenere il ritmo. Notte dura! Il sangue secco fuma sul mio viso, e non ho altro dietro di me che questo orribile arbusto! La battaglia spirituale รจ brutale come quella degli uomini; ma la visione della giustizia piace solo a Dio.

Tuttavia, รจ la vigilia. Riceviamo tutti l'influsso del vigore e della vera tenerezza. E all'alba, armati di ardente pazienza, entreremo nelle splendide cittร .

Cosa dicevo a proposito di una mano amica! Un bel vantaggio รจ che potrรฒ ridere dei vecchi amori bugiardi, e colpire con vergogna le coppie bugiarde, - ho visto l'inferno delle donne lรฌ; - e sarร  possibile per me possedere la veritร  in un'anima e in un corpo.

Aprile-agosto 1873.

Poesia in traduzione

Poรจsie en traduction

Translated Poetry

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Advertisement

2 thoughts on “Adieu, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s