In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli

ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ In cabinโ€™d ships at sea, by Walt Whitman

In cabin'd ships at sea,
The boundless blue on every side expanding,
With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,
Or some lone bark buoy'd on the dense marine,
Where joyous full of faith, spreading white sails,
She cleaves the ether mid the sparkle and the foam of day, or under many a star at night,
By sailors young and old haply will I, a reminiscence of the land, be read,
In full rapport at last.

Here are our thoughts, voyagers' thoughts,
Here not the land, firm land, alone appears, may then by them be said,
The sky o'erarches here, we feel the undulating deck beneath our feet,
We feel the long pulsation, ebb and flow of endless motion,
The tones of unseen mystery, the vague and vast suggestions of the briny world, the liquid-flowing syllables,
The perfume, the faint creaking of the cordage, the melancholy rhythm,
The boundless vista and the horizon far and dim are all here,
And this is ocean's poem.

Then falter not O book, fulfil your destiny,
You not a reminiscence of the land alone,
You too as a lone bark cleaving the ether, purpos'd I know not whither, yet ever full of faith,
Consort to every ship that sails, sail you!
Bear forth to them folded my love, (dear mariners, for you I fold it here in every leaf;)
Speed on my book! spread your white sails my little bark athwart the imperious waves,
Chant on, sail on, bear o'er the boundless blue from me to every sea,
This song for mariners and all their ships.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ En los barcos de cabina en el mar, de Walt Whitman

En los barcos de cabina en el mar, 
El azul ilimitado en todos los lados en expansiรณn,
Con los vientos silbantes y la mรบsica de las olas, las grandes olas imperiosas,
O algรบn barco solitario boya en la densa marina,
Donde alegre lleno de fe, extendiendo velas blancas,
Se escinde el รฉter en medio de la chispa y la espuma del dรญa, o en virtud de muchas estrellas en la noche,
Por los marineros jรณvenes y viejos tal vez yo, una reminiscencia de la tierra, se lee,
En plena relaciรณn al fin.

Aquรญ estรกn nuestros pensamientos, los pensamientos de los viajeros,
Aquรญ no aparece la tierra, la tierra firme, solo, puede entonces ser dicho por ellos,
El cielo o'erarches aquรญ, sentimos la cubierta ondulante bajo nuestros pies,
Sentimos la larga pulsaciรณn, flujo y reflujo de movimiento sin fin,
Los tonos del misterio invisible, las vagas y vastas sugerencias del mundo salado, las sรญlabas que fluyen lรญquidas, el perfume, el dรฉbil crujido de las cuerdas, el ritmo melancรณlico, la vista ilimitada y el horizonte lejano y tenue estรกn todos aquรญ, y esto es el poema del ocรฉano.

Entonces no vaciles, oh libro, cumple tu destino, tรบ no eres una reminiscencia de la tierra sola, tรบ tambiรฉn como una barca solitaria hendiendo el รฉter, con un propรณsito que no conozco, pero siempre llena de fe,
ยกacompaรฑa a cada barco que navega, navega tรบ!
Lleva a ellos mi amor plegado, (queridos marineros, para vosotros lo pliego aquรญ en cada hoja;)
ยกAprisa, mi libro! despliega tus blancas velas, mi pequeรฑo barco, a travรฉs de las imperiosas olas,
Canta, navega, lleva sobre el azul ilimitado de mรญ a todos los mares,
esta canciรณn para los marineros y todos sus barcos.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Nelle navi cabinate in mare, di Walt Whitman

Nelle navi cabinate in mare, 
con l'azzurro sconfinato che si espande da ogni lato,
con i venti che fischiano e la musica delle onde, le grandi onde imperiose,
o in qualche barcone solitario che galleggia sulla densa marina,
dove gioioso e pieno di fede, spiegando le vele bianche,
fende l'etere tra lo scintillio e la schiuma del giorno, o sotto molte stelle di notte,
da marinai giovani e vecchi forse sarรฒ letto, una reminiscenza della terra,
Finalmente in pieno rapporto.

Qui ci sono i nostri pensieri, i pensieri dei viaggiatori,
qui non appare solo la terra, la terra ferma, puรฒ allora essere detto da loro,
Il cielo si estende qui, sentiamo il ponte ondulato sotto i nostri piedi, sentiamo il lungo pulsare, il flusso e il riflusso del movimento senza fine,
I toni del mistero invisibile, le vaghe e vaste suggestioni del mondo salmastro, le sillabe che fluiscono liquide,
il profumo, il debole scricchiolio del cordame, il ritmo malinconico,
la vista sconfinata e l'orizzonte lontano e fioco sono tutti qui, e questo รจ il poema dell'oceano.

Allora non vacillare, o libro, compi il tuo destino,
Non sei solo una reminiscenza della terra,
anche tu come un'imbarcazione solitaria che fende l'etere, diretta non so dove, ma sempre piena di fede,
Consorte di ogni nave che naviga, naviga!
Portate loro il mio amore piegato (cari marinai, per voi lo piego qui in ogni foglia).
Accelera, mio libro, stendi le tue bianche vele, mio piccolo barcone, contro le onde imperiose,
cantate, navigate, portate nel blu sconfinato da me a tutti i mari,
Questo canto per i marinai e per tutte le loro navi.

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Advertisement

2 thoughts on “In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s