The Artist, by Wilde ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Oscar Wilde – Poems in prose – 1894 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli

ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ The Artist, by Oscar Wilde

One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that Abideth for a Moment. And he went forth into the world to look for bronze. For he could think only in bronze.

But all the bronze of the whole world had disappeared, nor anywhere in the whole world was there any bronze to be found, save only the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever.

Now this image he had himself, and with his own hands, fashioned, and had set it on the tomb of the one thing he had loved in life. On the tomb of the dead thing he had most loved had he set this image of his own fashioning, that it might serve as a sign of the love of man that dieth not, and a symbol of the sorrow of man that endureth for ever. And in the whole world there was no other bronze save the bronze of this image.

And he took the image he had fashioned, and set it in a great furnace, and gave it to the fire.

And out of the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever he fashioned an image of The Pleasure that Abideth for a Moment.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ El artista, de Oscar Wilde

Una noche llegรณ a su alma el deseo de crear una imagen de El placer que permanece por un momento. Y saliรณ al mundo a buscar bronce. Porque solo podรญa pensar en bronce.  

Pero todo el bronce de todo el mundo habรญa desaparecido, ni en ningรบn lugar del mundo se encontraba ningรบn bronce, excepto solo el bronce de la imagen de La pena que aguanta para siempre.

Ahora esta imagen la tenรญa รฉl mismo, y con sus propias manos, cosida, y la habรญa puesto en la tumba de la รบnica cosa que habรญa amado en la vida. En la tumba de lo muerto que mรกs habรญa amado si hubiera puesto esta imagen de su propia moda, para que pudiera servir como un signo del amor del hombre que no muere, y un sรญmbolo del dolor del hombre que perdura para siempre. Y en todo el mundo no habรญa otro bronce que el bronce de esta imagen.

Y tomรณ la imagen que habรญa creado, y la puso en un gran horno, y se la dio al fuego.

Y del bronce de la imagen de El dolor que dura para siempre, creรณ una imagen de El placer que permanece por un momento.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Lโ€™artista, di Oscar Wilde

Una sera arrivรฒ nella sua anima il desiderio di modellare unโ€™immagine del Piacere che rimane per un momento. E andรฒ in tutto per cercare il bronzo. Perchรฉ poteva pensare solo in bronzo.  

Ma tutto il bronzo di tutto il mondo era scomparso, nรฉ in tutto il mondo cโ€™era bronzo, tranne solo il bronzo dellโ€™immagine di Il dolore che sopporta per sempre.

Ora questa immagine aveva se stesso, e con le sue mani, modellato, e lโ€™aveva messo sulla tomba dellโ€™unica cosa che aveva amato nella vita. Sulla tomba della cosa morta che aveva amato di piรน se avesse messo questa immagine della sua stessa moda, affinchรฉ potesse servire come segno dellโ€™amore dellโ€™uomo che non muore, e un simbolo del dolore dellโ€™uomo che dura per sempre. E in tutto il mondo non cโ€™era altro bronzo se non il bronzo di questa immagine.

E prese lโ€™immagine che aveva modellato, la mise in una grande fornace, e la diede al fuoco.

E dal bronzo dellโ€™immagine di Il dolore che dura per sempre ha modellato unโ€™immagine del piacere che rimane per un momento.

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s