



Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐ช๐ธ and Italian ๐ฎ๐น by Enzo Martinelli
ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐บ๐ธ Tears, by Walt Whitman
TEARS! tears! tears!
In the night, in solitude, tears,
On the white shore dripping, dripping, suck'd in by the sand,
Tears, not a star shining, all dark and desolate,
Moist tears from the eyes of a muffled head;
O who is that ghost? that form in the dark, with tears?
What shapeless lump is that, bent, crouch'd there on the sand?
Streaming tears, sobbing tears, throes, choked with wild cries;
O storm, embodied, rising, careering with swift steps along the beach!
O wild and dismal night storm, with windโO belching and desperate!
O shade so sedate and decorous by day, with calm countenance and regulated pace,
But away at night as you fly, none lookingโO then the unloosen'd ocean,
Of tears! tears! tears!
๐ช๐ธ Lagrimas, de Walt Whitman
LรGRIMAS! Lรกgrimas! Lรกgrimas!
En la noche, en la soledad, lรกgrimas,
en la blanca orilla goteando, goteando, absorbidas por la arena,
Lรกgrimas, sin que brille una estrella, todo oscuro y desolado,
Lรกgrimas hรบmedas de los ojos de una cabeza amortiguada;
Oh, ยฟquiรฉn es ese fantasma? esa forma en la oscuridad, con lรกgrimas?
ยฟQuรฉ bulto informe es ese, doblado, agazapado en la arena?
Lรกgrimas que brotan, lรกgrimas que sollozan, latidos que se ahogan con gritos salvajes;
ยกOh tormenta, encarnada, que se eleva, que corre con pasos rรกpidos a lo largo de la playa!
Oh tormenta nocturna, salvaje y lรบgubre, con viento-ยกO eructos y desesperaciรณn!
Oh, sombra tan sedosa y decorosa durante el dรญa, con semblante tranquilo y paso regulado,
pero que se aleja por la noche al volar, sin que nadie la mire; oh, entonces el ocรฉano desatado,
de lรกgrimas, lรกgrimas, lรกgrimas.
๐ฎ๐น Lacrime, di Walt Whitman
Lacrime! Lacrime! Lacrime!
Nella notte, nella solitudine, lacrime,
sulla riva bianca che gocciolano, gocciolano, risucchiate dalla sabbia,
lacrime, non una stella che brilla, tutto buio e desolato,
lacrime umide dagli occhi di una testa ovattata;
oh chi รจ quel fantasma? Quella forma nel buio, con le lacrime?
Quale informe grumo รจ quello, piegato, accovacciato sulla sabbia?
Lacrime che scorrono, lacrime che singhiozzano, palpiti soffocati da grida selvagge;
o tempesta, incarnata, che si alza, che si muove a passi veloci lungo la spiaggia!
O selvaggia e lugubre tempesta notturna, con vento - ruttante e disperato!
O ombra cosรฌ seducente e decorosa di giorno, con il volto calmo e il passo regolare,
ma che di notte vola via, senza che nessuno la guardi - e allora l'oceano si scioglie,
di lacrime, di lacrime, di lacrime!

You can follow me also on my other social media channels:
and subscribe to email updates on this blog: