



El amor duerme en el pecho del poeta – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli
ยฉ 2022 Enzo Martinelli

๐ช๐ธ El amor duerme en el pecho del poeta, de Federico Garcรญa Lorca
Tรบ nunca entenderรกs lo que te quiero
porque duermes en mรญ y estรกs dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espรญritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonรญa
en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mรญa.
Oye mi sangre rota en los violines.
ยกMira que nos acechan todavรญa!
๐ฌ๐ง The lover sleeps on the poetโs chest, by Federico Garcรญa Lorca
You will never understand how much I love you
because you sleep in me and you are asleep.
I hide you in tears, haunted
by a voice of penetrating steel.
The same norm that shakes flesh and stars
pierces my aching breast
and the murky words have bitten
the wings of your stern spirit.
Groups of people jump in the gardens
waiting for your body and my agony
on horses of light and green manes.
But sleep on, my life.
Hear my broken blood on the violins.
Behold they stalk us still!
๐ฎ๐น Lโamore dorme sul petto del poeta, di Federico Garcรญa Lorca
Non capirai mai quanto ti amo
perchรฉ dormi in me e sei addormentato.
Ti nascondo tra le lacrime, perseguitato
da una voce di acciaio penetrante.
La norma che scuote corpi e astri
trafigge il mio petto dolorante
e le parole torbide hanno morso
le ali del tuo spirito severo.
Un gruppo di persone salta nei giardini
aspettando il tuo corpo e la mia agonia
su cavalli di luce e criniere verdi.
Ma dormi, vita mia.
Ascolta il mio sangue spezzato sui violini.
Ecco che ci perseguitano ancora!
You can follow me also on my other social media channels:
and subscribe to email updates on this blog: