



ร noite, by Fernando Pessoa – from Novas Poesias Inรฉditas, 1973 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli
ยฉ 2023 Enzo Martinelli

๐ต๐น ร noite, de Fernando Pessoa
O silรชncio รฉ teu gรฉmeo no Infinito.
Quem te conhece, sabe nรฃo buscar.
Morte visรญvel, vens dessedentar
O vago mundo, o mundo estreito e aflito.
Se os teus abismos constelados fito,
Nรฃo sei quem sou ou qual o fim a dar
A tanta dor, a tanta รขnsia par
Do sonho, e a tanto incerto em que medito.
Que vislumbre escondido de melhores
Dias ou horas no teu campo cabe?
Vรฉu nupcial do fim de fins e dores.
Nem sei a angรบstia que vens consolar-me.
Deixa que eu durma, deixa que eu acabe
E que a luz nunca venha despertar-me!
14-9-1919
๐ฌ๐ง At night, by Fernando Pessoa
Silence is your twin in the Infinite.
Who knows you, knows not to seek.
Visible death, you come to feed
the vague world, the narrow and afflicted world.
If I gaze upon your constellated abysses,
I don't know who I am or what end to give
To so much pain, to so much peerless yearning
Of the dream, and to so much uncertainty I meditate on.
What hidden glimpse of better
days or hours in your field fits?
Bridal veil of the end of ends and pains.
I know not the anguish you come to console me.
Let me sleep, let me end
And may the light never awaken me!
14-9-1919
๐ฎ๐น Di notte, di Fernando Pessoa
Il silenzio รจ il tuo gemello nell'Infinito.
Chi ti conosce, sa di non dover cercare.
Morte visibile, vieni a nutrire
il mondo vago, il mondo angusto e afflitto.
Se guardo i tuoi abissi costellati,
non so chi sono nรฉ che fine dare a tanto dolore,
a tanto desiderio impareggiabile
del sogno e a tanta incertezza che medito.
Quale scorcio nascosto
di giorni o ore migliori nel vostro campo si adatta?
Velo nuziale della fine dei fini e dei dolori.
Non conosco l'angoscia per cui siete venuti a consolarmi.
Lasciatemi dormire, lasciatemi finire
e che la luce non mi risvegli mai!
14-9-1919
You can follow me also on my other social media channels:
and subscribe for updates by email on this blog