



Casida del llanto – Divan del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli
To my habibi
ยฉ 2023 Enzo Martinelli

๐ช๐ธ Casida del llanto, de Federico Garcรญa Lorca
He cerrado mi balcรณn
por que no quiero oรญr el llanto
pero por detrรกs de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.
Hay muy pocos รกngeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un รกngel inmenso,
el llanto es un violรญn inmenso,
las lรกgrimas amordazan al viento,
no se oye otra cosa que el llanto.
๐ฌ๐ง Casida of weeping, by Federico Garcรญa Lorca
I have closed my balcony
because I don't want to hear the crying
but behind the grey walls
I can hear nothing but weeping.
There are very few angels that sing,
there are very few dogs that bark,
a thousand violins fit in the palm of my hand.
But weeping is an immense dog,
weeping is an immense angel,
weeping is an immense violin,
tears muzzle the wind,
nothing can be heard but weeping.
๐ฎ๐น Casida del pianto, di Federico Garcรญa Lorca
Ho chiuso il mio balcone
perchรฉ non voglio sentire i pianti
ma dietro le pareti grigie
non sento altro che pianto.
Ci sono pochi angeli che cantano,
ci sono pochissimi cani che abbaiano,
mille violini stanno nel palmo della mia mano.
Ma il pianto รจ un cane immenso,
il pianto รจ un angelo immenso,
il pianto รจ un immenso violino,
le lacrime ammutoliscono il vento,
non si sente altro che il pianto.
You can follow me also on my other social media channels:
and subscribe to email updates on this blog: