Sensation, de Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Sensation – Reliquaire – – Arthur Rimbaud – 1870 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli

ยฉ 2023 Enzo Martinelli

ร€ mon habibi perdu

๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Sensation, de Arthur Rimbaud


Par les soirs bleus dโ€™รฉtรฉ, jโ€™irai dans les sentiers,
Picotรฉ par les blรฉs, fouler lโ€™herbe menue :
Rรชveur, jโ€™en sentirai la fraรฎcheur ร  mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tรชte nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais lโ€™amour infini me montera dans lโ€™รขme,
Et jโ€™irai loin, bien loin, comme un bohรฉmien,
Par la Nature, โ€” heureux comme avec une femme.


Mars 1870

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง – Sensation, by Arthur Rimbaud

On blue summer evenings, I'll go to the paths,
Prickled by the wheat, treading the soft grass:
Dreamy, I will feel its coolness at my feet.
I will let the wind bathe my naked head.

I will not speak, I will not think anything:
But infinite love shall rise in my soul,
And I shall go far, far away, like a gypsy,
By Nature, - happy as with a woman.


March 1870

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น – Sensazione, di Arthur Rimbaud

Nelle azzurre sere d'estate, andrรฒ per i sentieri,
pungolato dal grano, calpestando l'erba soffice:
Sognando, sentirรฒ la sua freschezza ai miei piedi.
Lascerรฒ che il vento bagni la mia testa nuda.

Non parlerรฒ, non penserรฒ a nulla:
Ma l'amore infinito sorgerร  nella mia anima,
e andrรฒ lontano, lontano, come una zingara,
Per Natura, - felice come con una donna.


Marzo 1870

Poesia in traduzione

Poรจsie en traduction

Translated Poetry

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s