In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ In cabinโ€™d ships at sea, by Walt Whitman In cabin’d ships at sea,The boundless blue on every side expanding,With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,Or some lone bark buoy’d on the dense … Continue reading In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Adieu, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Adieu – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Adieu, de Arthur Rimbaud Lโ€™automne dรฉjร  ! – Mais pourquoi regretter un รฉternel soleil, si nous sommes engagรฉs ร  la dรฉcouverte de la clartรฉ divine, -loin des gens qui meurent sur les saisons.L’automne. Notre … Continue reading Adieu, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Autopsicografia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Autopsicografia, by Fernando Pessoa – from Presenรงa, 1932 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Autopsicografia, de Fernando Pessoa O poeta รฉ um fingidor.Finge tรฃo completamenteQue chega a fingir que รฉ dorA dor que deveras sente.E os que leem o que escreve,Na dor lida sentem bem,Nรฃo as duas que ele teve,Mas sรณ a que eles nรฃo tรชm.E assim … Continue reading Autopsicografia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

El poeta pregunta a su amor, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

El poeta pregunta a su amor por la ciudad encantada de Cuenca- Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ El poeta pregunta a su amor por la ciudad encandada de Cuenca, de Federico Garcรญa Lorca ยฟTe gustรณ la ciudad que gota a gotalabrรณ el agua en el … Continue reading El poeta pregunta a su amor, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

As I Ponderโ€™d in Silence, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ As I ponderโ€™d in silence, by Walt Whitman As I ponder’d in silence,Returning upon my poems, considering, lingering long,A Phantom arose before me with distrustful aspect,Terrible in beauty, age, and power,The genius of poets of old lands,As … Continue reading As I Ponderโ€™d in Silence, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Lโ€™รฉclair, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Lโ€™รฉclair – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Lโ€™รฉclair, de Arthur Rimbaud Le travail humain ! c’est l’explosion qui รฉclaire mon abรฎme de temps en temps.ยซ Rien n’est vanitรฉ ; ร  la science, et en avant !ยป crie l’Ecclรฉsiaste moderne, c’est-ร - dire … Continue reading Lโ€™รฉclair, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assรญrio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Quando tornar a vir a Primavera, de Alberto Caeiro Quando tornar a vir a PrimaveraTalvez jรก nรฃo me encontre no mundo.Gostava agora de poder julgar que a Primavera … Continue reading Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Quando vier a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assรญrio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Quando vier a Primavera, de Alberto Caeiro Quando vier a Primavera,Se eu jรก estiver morto,As flores florirรฃo da mesma maneiraE as รกrvores nรฃo serรฃo menos verdes que na … Continue reading Quando vier a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Noche del amor insomne, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Noche del amor insomne – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Noche del amor insomne, de Federico Garcรญa Lorca Noche arriba los dos con luna llena,yo me puse a llorar y tรบ reรญas.Tu desdรฉn era un dios, las quejas mรญasmomentos y palomas en cadenaNoche abajo los … Continue reading Noche del amor insomne, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Matin, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Matin – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Matin, de Arthur Rimbaud Nโ€™eus-je pas une fois une jeunesse aimable, hรฉroรฏque, fabuleuse, ร  รฉcrire sur des feuilles dโ€™or, โ€” trop de chance ! Par quel crime, par quelle erreur, ai-je mรฉritรฉ ma faiblesse … Continue reading Matin, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท