Giuseppe Verdi ๐ŸŽผ๐ŸŽน๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง

On the occasion of the 209th anniversary of the birth of Giuseppe Verdi Verdi is one of the world’s most famous opera composers. Throughout his long life, he composed several operas that are still performed today. Many people consider Verdi the greatest opera composer of all time. In fact, Verdi’s work has influenced many other prominent composers and has even become an integral part of … Continue reading Giuseppe Verdi ๐ŸŽผ๐ŸŽน๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง

Italian Impressionists ๐ŸŽจ๐Ÿ–Œ๐Ÿ–ผ

Impressionism was a style of painting that emerged in the 1870s as a reaction to the realism of the time, which often depicted scenes without any emotion. There were two different groups of impressionist painters, those from Italy and those from France. In France, the group was called Impressionists, whereas in Italy, the group of painters inspired by similar principles was called the Macchiaioli. They … Continue reading Italian Impressionists ๐ŸŽจ๐Ÿ–Œ๐Ÿ–ผ

When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Spanish ans Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง III – When I do think my meanest line shall be When I do think my meanest line shall beMore in Time’s use than my creating whole,That future eyes more clearly shall feel meIn this inked page than in my direct soul;When I conjecture put … Continue reading When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Like to a ship, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง Like to a ship that storms urge on its course Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is its aid. And, … Continue reading Like to a ship, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Not heaving, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Not heaving from my ribbโ€™d breast only – Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Not heaving from my ribbโ€™d breast only Not heaving from my ribbโ€™d breast only, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, Not in many an oath and promise … Continue reading Not heaving, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Trickle Drops! by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Trickle Drops! – Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Trickle drops! Trickle drops! my blue veins leaving! O drops of me! trickle, slow drops, Candid from me falling, drip, bleeding drops, From wounds made to free you whence you were prisonโ€™d, From my face, from my forehead and lips, From my … Continue reading Trickle Drops! by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

How Can I Think, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli How can I think, or edge my thoughts to action ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง V How can I think, or edge my thoughts to action, When the miserly press of each dayโ€™s need Aches to a narrowness of spilled distraction My soul appalled at the worldโ€™s workโ€™s time-greed? How can I … Continue reading How Can I Think, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

How Can I Think, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli Oh to be idle loving idleness! ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action’s dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-penned in a bait-lair, My will to … Continue reading How Can I Think, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ

With this blog I started posting some translations of poetry from several languages into English and Italian, posting also the original versions, which are by now in the public domain. Here are the updated links to these pages, with poems by Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca and Fernando Pessoa in translated versions: Walt Whitman Are You the New Person For Him I Sing … Continue reading Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ

Thy words are torture to me, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง VIII – Thy words are torture to me, that scarce grieve thee Thy words are torture to me, that scarce grieve thee โ€“ That entire death shall null my entire thought; And I feel torture, not that I believe thee, But that I cannot disbelieve thee not. … Continue reading Thy words are torture to me, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น