Autopsicografia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Autopsicografia, by Fernando Pessoa – from Presenรงa, 1932 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Autopsicografia, de Fernando Pessoa O poeta รฉ um fingidor.Finge tรฃo completamenteQue chega a fingir que รฉ dorA dor que deveras sente.E os que leem o que escreve,Na dor lida sentem bem,Nรฃo as duas que ele teve,Mas sรณ a que eles nรฃo tรชm.E assim … Continue reading Autopsicografia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assรญrio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Quando tornar a vir a Primavera, de Alberto Caeiro Quando tornar a vir a PrimaveraTalvez jรก nรฃo me encontre no mundo.Gostava agora de poder julgar que a Primavera … Continue reading Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Fernando Pessoa ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡นโœ’๏ธ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง

On the occasion of the 134th anniversary of the birth of Fernando Pessoa, born in Lisbon on June 13, 1888 Born in Lisbon on June 13, 1888 and educated in Durban, South Africa, Fernando Pessoa is one of the most intriguing literary personalities of the last century and one of the greatest poets in Portuguese. This year is also the 86th anniversary of his death … Continue reading Fernando Pessoa ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡นโœ’๏ธ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง

Quando vier a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assรญrio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Quando vier a Primavera, de Alberto Caeiro Quando vier a Primavera,Se eu jรก estiver morto,As flores florirรฃo da mesma maneiraE as รกrvores nรฃo serรฃo menos verdes que na … Continue reading Quando vier a Primavera, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Whether we write or speak, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated from English into Spanish and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2021 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง – Whether we write or speak, by Fernando Pessoa Whether we write or speak or do but look We are ever unapparent. What we are Cannot be transfused into word or book.Our soul from us is infinitely far.However much we … Continue reading Whether we write or speak, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Fernando Pessoa ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡นโœ’๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

In occasione del 133ยบ anniversario della nascita di Fernando Pessoa, nato a Lisbona il 13 giugno 1888 Nato a Lisbona il 13 giugno 1888 ed educato a Durban, in Sudafrica, Fernando Pessoa รจ una delle personalitร  letterarie piรน intriganti del secolo scorso e uno dei piรน grandi poeti in lingua portoghese. Quest’anno ricorre anche l’86ยฐ anniversario della sua morte a Lisbona nel 1935. Come scrittore … Continue reading Fernando Pessoa ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡นโœ’๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

When I should be asleep to mine own voice, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Spanish and Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง XIII – When I should be asleep to mine own voice When I should be asleep to mine own voiceIn telling thee how much thy love’s my dream,I find me listening to myself, the noiseOf my words othered in my hearing them.Yet wonder not: this … Continue reading When I should be asleep to mine own voice, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Spanish ans Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง III – When I do think my meanest line shall be When I do think my meanest line shall beMore in Time’s use than my creating whole,That future eyes more clearly shall feel meIn this inked page than in my direct soul;When I conjecture put … Continue reading When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Like to a ship, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง Like to a ship that storms urge on its course Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is its aid. And, … Continue reading Like to a ship, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Con questo blog ho iniziato a pubblicare alcune traduzioni di poesie da diverse lingue in italiano, postando anche la versione originale, che รจ ormai di pubblico dominio. Di seguito i link a queste pagine sul mio blog, con poesie di Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca e Fernando Pessoa: Walt Whitman Are You the New Person For Him I Sing Native Moments Not Heat … Continue reading Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น