In cabin’d ships at sea, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish 🇪🇸 and Italian 🇮🇹 by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇺🇸 In cabin’d ships at sea, by Walt Whitman In cabin’d ships at sea,The boundless blue on every side expanding,With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,Or some lone bark buoy’d on the dense … Continue reading In cabin’d ships at sea, by Whitman 🌿🖋📖

Adieu, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Adieu – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Adieu, de Arthur Rimbaud L’automne déjà ! – Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine, -loin des gens qui meurent sur les saisons.L’automne. Notre … Continue reading Adieu, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Noche del amor insomne, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Noche del amor insomne – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇪🇸 Noche del amor insomne, de Federico García Lorca Noche arriba los dos con luna llena,yo me puse a llorar y tú reías.Tu desdén era un dios, las quejas míasmomentos y palomas en cadenaNoche abajo los … Continue reading Noche del amor insomne, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Matin, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Matin – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Matin, de Arthur Rimbaud N’eus-je pas une fois une jeunesse aimable, héroïque, fabuleuse, à écrire sur des feuilles d’or, — trop de chance ! Par quel crime, par quelle erreur, ai-je mérité ma faiblesse … Continue reading Matin, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Après le déluge, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Après le déluge – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2021 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Après le déluge, de Arthur Rimbaud Aussitôt que l’idée du Déluge se fut rassise, un lièvre s’arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes, et dit sa prière à l’arc-en-ciel à travers la toile … Continue reading Après le déluge, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

One’s-self I sing, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – Inscription – 1855 – translated from English into Portuguese and Italian by Enzo Martinelli © 2021 Enzo Martinelli 🇺🇸 One’s-self I sing, by Walt Whitman ONE’S-SELF I sing, a simple separate person,Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.Of physiology from top to toe I sing,Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say … Continue reading One’s-self I sing, by Whitman 🌿🖋📖

Enfance V, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Enfance V – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2021 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Enfance V, de Arthur Rimbaud Qu’on me loue enfin ce tombeau, blanchi à la chaux avec les lignes du ciment en relief – très loin sous terre.Je m’accoude à la table, la lampe éclaire très … Continue reading Enfance V, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Soneto de la carta, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Soneto de la carta – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English, French and Italian by Enzo Martinelli © 2021 Enzo Martinelli 🇪🇸 Soneto de la carta, de Federico García Lorca Amor de mis entrañas, viva muerte,en vano espero tu palabra escritay pienso, con la flor que se marchita,que si vivo sin mí quiero perderte.El aire es … Continue reading Soneto de la carta, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Among the Multitude, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Portuguese, Spanish and Italian by Enzo Martinelli © 2021 Enzo Martinelli 🇺🇸 Among the Multitude, by Walt Whitman Among the men and women the multitude,I perceive one picking me out by secret and divine signs,Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child,any nearer than I am,Some are baffled, but … Continue reading Among the Multitude, by Whitman 🌿🖋📖

In Paths Untrodden, by Whitman 🌿🖋📖

In paths untrodden – Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Spanish and Italian by Enzo Martinelli © 2021 – Enzo Martinelli 🇺🇸 In paths untrodden, by Walt Whitman In paths untrodden,In the growth by margins of pond-waters,Escaped from the life that exhibits itself,From all the standards hitherto publish’d, from the pleasures, profits, conformities,Which too long I … Continue reading In Paths Untrodden, by Whitman 🌿🖋📖