L’éclair, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

L’éclair – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – L’éclair, de Arthur Rimbaud Le travail humain ! c’est l’explosion qui éclaire mon abîme de temps en temps.« Rien n’est vanité ; à la science, et en avant !» crie l’Ecclésiaste moderne, c’est-à- dire … Continue reading L’éclair, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assírio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇵🇹 Quando tornar a vir a Primavera, de Alberto Caeiro Quando tornar a vir a PrimaveraTalvez já não me encontre no mundo.Gostava agora de poder julgar que a Primavera … Continue reading Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Fernando Pessoa 🇵🇹✒️🇬🇧

On the occasion of the 134th anniversary of the birth of Fernando Pessoa, born in Lisbon on June 13, 1888 Born in Lisbon on June 13, 1888 and educated in Durban, South Africa, Fernando Pessoa is one of the most intriguing literary personalities of the last century and one of the greatest poets in Portuguese. This year is also the 86th anniversary of his death … Continue reading Fernando Pessoa 🇵🇹✒️🇬🇧

Federico García Lorca ✒️🇪🇸🇬🇧

On the occasion of the 124th anniversary of the birth of Federico García Lorca, born on June 5, 1898 Federico García Lorca is the most notable Spanish poet, playwright, and theatre director of the 20th century. He is well known for his poetry as well as his plays. His work has been translated into many languages around the world and he has been called “one … Continue reading Federico García Lorca ✒️🇪🇸🇬🇧

Walt Whitman 🇺🇸✒️🇪🇸

Con motivo del 203º aniversario de su nacimiento – 31/5/1819 Nacido en Nueva York en 1819, Walt Whitman es reconocido como uno de los poetas estadounidenses más influyentes y como un gran intérprete del alma estadounidense en la segunda mitad del siglo XIX. Whitman también fue un innovador del lenguaje poético, a menudo reconocido como el padre de los versos libres. Su colección de poemas, … Continue reading Walt Whitman 🇺🇸✒️🇪🇸

Quando vier a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assírio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇵🇹 Quando vier a Primavera, de Alberto Caeiro Quando vier a Primavera,Se eu já estiver morto,As flores florirão da mesma maneiraE as árvores não serão menos verdes que na … Continue reading Quando vier a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Noche del amor insomne, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Noche del amor insomne – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇪🇸 Noche del amor insomne, de Federico García Lorca Noche arriba los dos con luna llena,yo me puse a llorar y tú reías.Tu desdén era un dios, las quejas míasmomentos y palomas en cadenaNoche abajo los … Continue reading Noche del amor insomne, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Matin, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Matin – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Matin, de Arthur Rimbaud N’eus-je pas une fois une jeunesse aimable, héroïque, fabuleuse, à écrire sur des feuilles d’or, — trop de chance ! Par quel crime, par quelle erreur, ai-je mérité ma faiblesse … Continue reading Matin, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

We two – how long we were fool’d, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – Children of Adam – 1855 – translated from English into Spanish 🇪🇸 and Italian 🇮🇹 by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇺🇸 We two, how long we were fool’d, by Walt Whitman WE two — how long we were fool’d!Now transmuted, we swiftly escape, as Nature escapes;We are Nature — long have we been absent, but now … Continue reading We two – how long we were fool’d, by Whitman 🌿🖋📖

Soneto de la dulce queja, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Soneto de la dulce queja – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇪🇸 Soneto de la dulce queja, de Federico García Lorca Tengo miedo a perder la maravillade tus ojos de estatua y el acentoque me pone de noche en la mejillala solitaria rosa de tu aliento.Tengo … Continue reading Soneto de la dulce queja, de García Lorca ✒️📃🇪🇸