![](https://enzomartinelli.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/07/img_1065.jpg)
![](https://enzomartinelli.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/04/img_0148.jpg)
![](https://enzomartinelli.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/6b11d3b388afce68c41f49017bb92edf.jpg)
![](https://enzomartinelli.wordpress.com/wp-content/uploads/2019/05/fernando_pessoa_1912.jpg)
![](https://enzomartinelli.wordpress.com/wp-content/uploads/2023/06/4e4889d1-ecf8-4f07-9ef9-7fed02b0b928-12757-000007524b3b18b3_file.jpg)
Marcando el 136° aniversario del nacimiento de Fernando Pessoa
Nacido en Lisboa el 13 de junio de 1888 y educado en Durban, Sudáfrica, Fernando Pessoa es una de las personalidades literarias más intrigantes del siglo pasado y uno de los mejores poetas de la lengua portuguesa. Este año se cumple el 85 aniversario de su muerte en Lisboa en 1935.
Como escritor prolífico, creó más de setenta personajes diferentes que tenían sus propias personalidades y diferentes formas de escribir. Tenían su propia vida independiente, por lo que prefirió llamarlos heterónimos en lugar de seudónimos.
![](https://enzomartinelli.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/04/img_0148.jpg?w=231)
Bajo su propio nombre, Pessoa escribió varios poemas y algunos de ellos en inglés y francés. Propuso algunas colecciones de poesía a editores fuera de Portugal, pero no fueron bien recibidas. Curiosamente, probablemente debido a los antecedentes educativos de Pessoa, un crítico del Suplemento Literario del Times comentó que el “conocimiento del inglés del autor es menos notable que su conocimiento del inglés isabelino”.
De su colección “35 English Sonnets”, que se autopublicó en Lisboa en 1918, he seleccionado algunos poemas y los he publicado en este blog durante el último año más o menos, en texto original y traducciones en italiano y español:
- As to a chid, I talked my heart asleep
- Chuva obliqua
- How can I think
- How many masks wear we, and undermasks
- If that apparent part of life’s delight
- Like to a ship
- Oh to be idle loving idleness
- Thy words are torture to me
- When I do think my meanest line
- Whether we write or speak or do but look
Otros poemas publicados en portugués de forma suelta y firmados directamente como Fernando Pessoa, traducidos al inglés, español e italiano:
Poemas publicados en portugués con el heterónimo Álvaro de Campos y traducidos al inglés, español e italiano:
Poemas publicados en portugués con el heterónimo Alberto Caeiro y traducidos al español, inglés e italiano:
- A espantosa realidade das coisas
- Falas de civilização
- Quando tornar a vir a Primavera
- Quando vier a Primavera
Poemas publicados en portugués con el heterónimo Ricardo Reis y traducidos al inglés e italiano:
A continuación se muestra uno de los poemas más populares de Pessoa, traducido al español por Manuel Moya y leído por Luigi Maria Corsanico.
Puedes seguirme también en mis otros canales de redes sociales:
y suscribirte a las actualizaciones por correo electrónico de este blog: