Casida del herido, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Casida del herido por el aqua – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelli  ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Casida del herido por el agua Quiero bajar al pozo quiero subir los muros de Granada para mirar el corazรณn pasado por el punzรณn oscuro de las aguas. El niรฑo herido gemรญa con una corona de escarcha. Estanques, aljibes y fuentes levantaban al aire … Continue reading Casida del herido, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Con questo blog ho iniziato a pubblicare alcune traduzioni di poesie da diverse lingue in italiano, postando anche la versione originale, che รจ ormai di pubblico dominio. Ecco i link a queste pagine sul mio blog, con poesie di Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca e Fernando Pessoa: Walt Whitman Among the Multitude ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– That Shadow My Likeness ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– This Moment Yearning and Thoughtful … Continue reading Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Fleurs, by Rimbaud ๐ŸŒบโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Fleurs – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท D’un gradin d’or, โ€” parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil, โ€” je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures.            … Continue reading Fleurs, by Rimbaud ๐ŸŒบโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Federico Garcia Lorca โœ’๏ธโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Marking the 121th anniversary of the birth of Federico Garcรญa Lorca born on 5th June 1898. The most prominent poet of the group Generation of ’27 and one of the most celebrated and influencial Spanish poets, Garcรญa Lorca is famous also for his political committment in the period of turmoil leading to the Civil War in Spain. He ended up being one of the victims … Continue reading Federico Garcia Lorca โœ’๏ธโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Walt Whitman ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธโœ’๏ธ๐ŸŒฟ

Celebrating the 200th anniversary of Walt Whitman’s birth – 31/5/2019 Among the most influencial American poets and a great interpreter of the American soul in the second half of the XIX century. Also an innovator in poetry, often recognised as the father of the free verse. His collection of poems “Leaves of Grass” was first publised in 1855, at his own costs, and then revisited … Continue reading Walt Whitman ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธโœ’๏ธ๐ŸŒฟ

When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli   ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง III – When I do think my meanest line shall be When I do think my meanest line shall be More in Time’s use than my creating whole, That future eyes more clearly shall feel me In this inked page than in my direct soul; When … Continue reading When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ

With this blog I started posting some translations of poetry from several languages into English and Italian, posting also the original versions, which are by now in the public domain. Here are the updated links to these pages, with poems by Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca and Fernando Pessoa: Walt Whitman This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– That Shadow My Likeness, by Whitman … Continue reading Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ

That Shadow My Likeness, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ That Shadow My Likeness That shadow my likeness that goes to and fro seeking a livelihood,chattering, chaffering,How often I find myself standing and looking at it where it flits,How often I question and doubt whether that is really me;But among my lovers and caroling these … Continue reading That Shadow My Likeness, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Poemas en traducciรณn ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธโžก๏ธ

Con este blog comencรฉ a publicar algunas traducciones de poemas originariamente en castellano al italiano y otros idiomas, tambiรฉn publicando la versiรณn original, que ahora estรก en el dominio pรบblico. Aquรญ estรกn los enlaces a estas pรกginas en mi blog, con poemas de Federico Garcรญa Lorca en esta collecciรณn: Federico Garcia Lorca Gacela del amor imprevisto ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย  Llagas de amorย ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ’”๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย  Romance de la luna, luna … Continue reading Poemas en traducciรณn ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธโžก๏ธ

Gacela del amor imprevisto, de Garcรญa Lorca ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย 

Gacela del amor imprevisto – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelliย  ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Gacela primera. Del amor imprevisto Nadie comprendรญa el perfume de la oscura magnolia de tu vientre. Nadie sabรญa que martirizabas un colibrรญ de amor entre los dientes. Mil caballitos persas se dormรญan en la plaza con luna de tu frente, … Continue reading Gacela del amor imprevisto, de Garcรญa Lorca ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย