As to a child, I talked my heart asleep, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 X – As to a child, I talked my heart asleep As to a child, I talked my heart asleep With empty promise of the coming day, And it slept rather for my words made sleep Than from a thought of what their sense did say. For … Continue reading As to a child, I talked my heart asleep, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Poemas en traducción 📃🇪🇸➡️

Con este blog comencé a publicar algunas traducciones de poemas originariamente en castellano al italiano y otros idiomas, también publicando la versión original, que ahora está en el dominio público. Aquí están los enlaces a estas páginas en mi blog, con poemas de Federico García Lorca en esta collección: Diván del Tamarit: Casida del herido por el agua 📃❤️🇪🇸  Gacela del amor desesperado 📃❤️🇪🇸  Gacela del amor … Continue reading Poemas en traducción 📃🇪🇸➡️

Gacela del amor desesperado, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Gacela III. Del amor desesperado – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela III. Del amor desesperadoLa noche no quiere venirpara que tú no vengas,ni yo pueda ir.Pero yo iré,aunque un sol de alacranes me coma la sien.Pero tú vendráscon la lengua quemada por la lluvia de sal.El día no quiere venirpara que … Continue reading Gacela del amor desesperado, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Ville, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Ville – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷  Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une métropole crue moderne, parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l’extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la ville. Ici vous ne signaleriez les traces … Continue reading Ville, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

For Him I Sing, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 For Him I Sing FOR him I sing,I raise the present on the past,(As some perennial tree out of its roots, the present on the past,)With time and space I him dilate and fuse the immortal laws,To make himself by them the law unto himself. 🇮🇹 … Continue reading For Him I Sing, by Whitman 🌿🖋📖

How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – How many masks wear we, and undermasks How many masks wear we, and undermasks, Upon our countenance of soul, and when, If for self-sport the soul itself unmasks, Knows it the last mask off and the face plain? The true mask feels no inside to … Continue reading How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Gacela de la terrible presencia, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Gacela II. De la terrible presencia – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela II. De la terrible presenciaYo quiero que el agua se quede sin cauce.Yo quiero que el viento se quede sin valles. Quiero que la noche se quede sin ojosy mi corazón sin la flor del oro; que los bueyes … Continue reading Gacela de la terrible presencia, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Poèsie en traduction 📃🇫🇷➡️

Avec ce blog, j’ai commencé à publier des traductions de poèmes de différentes langues en italien, en publiant également la version originale, qui est maintenant dans le domaine public. Voici les liens vers ces pages sur mon blog, avec des poèmes de Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Federico Garcia Lorca et Fernando Pessoa: Arthur Rimbaud Antique 📃✒️🇫🇷 Fleurs Marine Walt Whitman Among the Multitude 🌿🖋📖 That … Continue reading Poèsie en traduction 📃🇫🇷➡️

Marine, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Marine – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷 Les chars d’argent et de cuivre,      Les proues d’acier et d’argent,      Battent l’écume,      Soulèvent les souches des ronces.      Les courants de la lande,      Et les ornières immenses du reflux,      Filent circulairement vers l’est,      Vers les piliers de la forêt,      Vers les fûts de la jetée,      Dont l’angle est heurté par des tourbillons … Continue reading Marine, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Native Moments, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Native Moments NATIVE moments! when you come upon me—Ah you are here now! Give me now libidinous joys only! Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank! To-day, I go consort with nature’s darlings—to-night too; I am for those who believe in loose … Continue reading Native Moments, by Whitman 🌿🖋📖