In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ In cabinโ€™d ships at sea, by Walt Whitman In cabin’d ships at sea,The boundless blue on every side expanding,With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,Or some lone bark buoy’d on the dense … Continue reading In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

As I Ponderโ€™d in Silence, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ As I ponderโ€™d in silence, by Walt Whitman As I ponder’d in silence,Returning upon my poems, considering, lingering long,A Phantom arose before me with distrustful aspect,Terrible in beauty, age, and power,The genius of poets of old lands,As … Continue reading As I Ponderโ€™d in Silence, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธโœ’๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Con motivo del 203ยบ aniversario de su nacimiento – 31/5/1819 Nacido en Nueva York en 1819, Walt Whitman es reconocido como uno de los poetas estadounidenses mรกs influyentes y como un gran intรฉrprete del alma estadounidense en la segunda mitad del siglo XIX. Whitman tambiรฉn fue un innovador del lenguaje poรฉtico, a menudo reconocido como el padre de los versos libres. Su colecciรณn de poemas, … Continue reading Walt Whitman ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธโœ’๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

We two – how long we were foolโ€™d, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Children of Adam – 1855 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ We two, how long we were foolโ€™d, by Walt Whitman WE two โ€” how long we were fool’d!Now transmuted, we swiftly escape, as Nature escapes;We are Nature โ€” long have we been absent, but now … Continue reading We two – how long we were foolโ€™d, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

To the garden, the world, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Children of Adam – 1855 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2021 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ To the garden, the world, by Walt Whitman To the garden, the world, anew ascending,Potent mates, daughters, sons, preluding,The love, the life of their bodies, meaning and being,Curious, here behold my resurrection, after slumber;The revolving … Continue reading To the garden, the world, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Oneโ€™s-self I sing, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Inscription – 1855 – translated from English into Portuguese and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2021 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Oneโ€™s-self I sing, by Walt Whitman ONE’S-SELF I sing, a simple separate person,Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.Of physiology from top to toe I sing,Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say … Continue reading Oneโ€™s-self I sing, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Portuguese, Spanish and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2021 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Among the Multitude, by Walt Whitman Among the men and women the multitude,I perceive one picking me out by secret and divine signs,Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child,any nearer than I am,Some are baffled, but … Continue reading Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Alexandre, o Grande๐Ÿ—ฟ๐Ÿ›๐Ÿ“š

Comemoraรงรฃo do 2.377ยบ aniversรกrio do nascimento de Alexandre, o Grande, em 21/07/356 aC. A estรกtua ร  direita รฉ um dos muitos retratos de mรกrmore de Alexandre, o Grande, usados pelo lendรกrio conquistador e seus seguidores, durante e apรณs seu reinado, para difundir e imortalizar a imagem de um jovem e poderoso lรญder, que muitas vezes gostou da divindade . A escultura estรก exposta em uma … Continue reading Alexandre, o Grande๐Ÿ—ฟ๐Ÿ›๐Ÿ“š

In Paths Untrodden, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

In paths untrodden – Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Spanish and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2021 – Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ In paths untrodden, by Walt Whitman In paths untrodden,In the growth by margins of pond-waters,Escaped from the life that exhibits itself,From all the standards hitherto publish’d, from the pleasures, profits, conformities,Which too long I … Continue reading In Paths Untrodden, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Fernando Pessoa ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡นโœ’๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

In occasione del 133ยบ anniversario della nascita di Fernando Pessoa, nato a Lisbona il 13 giugno 1888 Nato a Lisbona il 13 giugno 1888 ed educato a Durban, in Sudafrica, Fernando Pessoa รจ una delle personalitร  letterarie piรน intriganti del secolo scorso e uno dei piรน grandi poeti in lingua portoghese. Quest’anno ricorre anche l’86ยฐ anniversario della sua morte a Lisbona nel 1935. Come scrittore … Continue reading Fernando Pessoa ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡นโœ’๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น