À noite, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

À noite, by Fernando Pessoa – from Novas Poesias Inéditas, 1973 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli © 2023 Enzo Martinelli 🇵🇹 À noite, de Fernando Pessoa O silêncio é teu gémeo no Infinito.Quem te conhece, sabe não buscar.Morte visível, vens dessedentarO vago mundo, o mundo estreito e aflito.Se os teus abismos constelados fito,Não sei quem sou ou qual o fim a … Continue reading À noite, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Morts de quarte-vi get-douze – Reliquaire – – Arthur Rimbaud – 1891 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2023 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Morts de quatre-vingt-douze, de Arthur Rimbaud Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize,Qui, pâles du baiser fort de la liberté,Calmes, sous vos sabots, brisiez le joug qui pèseSur l’âme et sur le front de … Continue reading Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

El amor duerme en el pecho del poeta, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

El poeta habla por teléfono con el amor – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇪🇸 El poeta habla por teléfono con el amor, de Federico García Lorca Tu voz regó la duna de mi pechoen la dulce cabina de madera.Por el sur de mis pies fue … Continue reading El amor duerme en el pecho del poeta, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Tears, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish 🇪🇸 and Italian 🇮🇹 by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇺🇸 Tears, by Walt Whitman TEARS! tears! tears!In the night, in solitude, tears,On the white shore dripping, dripping, suck’d in by the sand,Tears, not a star shining, all dark and desolate,Moist tears from the eyes of a muffled … Continue reading Tears, by Whitman 🌿🖋📖

The Artist, by Wilde 🌿🖋📖

Oscar Wilde – Poems in prose – 1894 – translated from English into Spanish 🇪🇸 and Italian 🇮🇹 by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇺🇸 The Artist, by Oscar Wilde One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that Abideth for a Moment. And he went forth into the world to look for bronze. For he … Continue reading The Artist, by Wilde 🌿🖋📖

Insónia, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Insónia, by Fernando Pessoa using the heteronym Álvaro de Campos, 1929 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇵🇹 Insónia, de Álvaro de Campos Não durmo, nem espero dormir.Nem na morte espero dormir.Espera-me uma insónia da largura dos astros,E um bocejo inútil do comprimento do mundo.Não durmo; não posso ler quando acordo de noite,Não posso escrever quando acordo de … Continue reading Insónia, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Arthur Rimbaud ✒️📃🇬🇧

On the occasion of the 168th anniversary of the birth of Arthur Rimbaud, born in Charlesville on 20/10/1854 A very early poet with a very short literary life, Arthur Rimbaud began writing poems as a teenager and stopped writing at the age of 20, completely abandoning his obvious poetic talent. During his period of literary creation, he was linked to another French poet, Paul Verlaine, … Continue reading Arthur Rimbaud ✒️📃🇬🇧

El poeta habla por teléfono, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

El poeta habla por teléfono con el amor – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇪🇸 El poeta habla por teléfono con el amor, de Federico García Lorca Tu voz regó la duna de mi pechoen la dulce cabina de madera.Por el sur de mis pies fue … Continue reading El poeta habla por teléfono, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

In cabin’d ships at sea, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish 🇪🇸 and Italian 🇮🇹 by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇺🇸 In cabin’d ships at sea, by Walt Whitman In cabin’d ships at sea,The boundless blue on every side expanding,With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,Or some lone bark buoy’d on the dense … Continue reading In cabin’d ships at sea, by Whitman 🌿🖋📖

Adieu, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Adieu – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Adieu, de Arthur Rimbaud L’automne déjà ! – Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine, -loin des gens qui meurent sur les saisons.L’automne. Notre … Continue reading Adieu, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷