I sonetti dellโ€™amor oscuro di Federico Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

In celebrazione del 125ยฐ anniversario della nascita di Federico Garcรญa Lorca, nato il 5 giugno 1898 Nato il 5 giugno 1898 a Fuente Vaqueros, Granada, nella Spagna andalusa, Federico Garcรญa Lorca รจ uno degli intellettuali spagnoli piรน emblematici del Novecento. Il piรน importante poeta del gruppo Generazione del ’27 e uno dei piรน celebri ed influenti poeti spagnoli, Federico Garcรญa Lorca รจ famoso anche per … Continue reading I sonetti dellโ€™amor oscuro di Federico Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

On the beach at night alone, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Sea-Drift – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ On the beach at night alone, by Walt Whitman ON the beach at night alone,As the old mother sways her to and fro singing her husky song,As I watch the bright stars shining, I think a thought … Continue reading On the beach at night alone, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Eu nunca fui dos que a un sexo o outro, de Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Eu nunca fui dos que a um sexo outro, by Fernando Pessoa, under the heteronym of Ricardo Reis- from Poemas de Ricardo Reis – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Eu nunca fui dos que a um sexo o outro, de Fernando Pessoa Eu nunca fui dos que a um sexo o outroNo amor ou na amizade preferiram.Por … Continue reading Eu nunca fui dos que a un sexo o outro, de Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Sensation, de Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Sensation – Reliquaire – – Arthur Rimbaud – 1870 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ร€ mon habibi perdu ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Sensation, de Arthur Rimbaud Par les soirs bleus dโ€™รฉtรฉ, jโ€™irai dans les sentiers,Picotรฉ par les blรฉs, fouler lโ€™herbe menue :Rรชveur, jโ€™en sentirai la fraรฎcheur ร  mes pieds. Je laisserai le vent baigner … Continue reading Sensation, de Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Casida del llanto, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Casida del llanto – Divan del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli To my habibi ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Casida del llanto, de Federico Garcรญa Lorca He cerrado mi balcรณnpor que no quiero oรญr el llantopero por detrรกs de los grises murosno se oye otra cosa que el llanto.Hay muy pocos รกngeles que … Continue reading Casida del llanto, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

On the beach at night, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Sea-Drift – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ On the beach at night, by Walt Whitman ON the beach at night,Stands a child with her father,Watching the east, the autumn sky.Up through the darkness,While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,Lower sullen and … Continue reading On the beach at night, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

ร€ noite, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

ร€ noite, by Fernando Pessoa – from Novas Poesias Inรฉditas, 1973 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น ร€ noite, de Fernando Pessoa O silรชncio รฉ teu gรฉmeo no Infinito.Quem te conhece, sabe nรฃo buscar.Morte visรญvel, vens dessedentarO vago mundo, o mundo estreito e aflito.Se os teus abismos constelados fito,Nรฃo sei quem sou ou qual o fim a … Continue reading ร€ noite, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Morts de quarte-vi get-douze – Reliquaire – – Arthur Rimbaud – 1891 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Morts de quatre-vingt-douze, de Arthur Rimbaud Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize,Qui, pรขles du baiser fort de la libertรฉ,Calmes, sous vos sabots, brisiez le joug qui pรจseSur lโ€™รขme et sur le front de … Continue reading Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

El amor duerme en el pecho del poeta, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

El amor duerme en el pecho del poeta – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ El amor duerme en el pecho del poeta, de Federico Garcรญa Lorca Tรบ nunca entenderรกs lo que te quieroporque duermes en mรญ y estรกs dormido.Yo te oculto llorando, perseguidopor una voz … Continue reading El amor duerme en el pecho del poeta, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Tears, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Tears, by Walt Whitman TEARS! tears! tears!In the night, in solitude, tears,On the white shore dripping, dripping, suck’d in by the sand,Tears, not a star shining, all dark and desolate,Moist tears from the eyes of a muffled … Continue reading Tears, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–