When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli   ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง III – When I do think my meanest line shall be When I do think my meanest line shall be More in Time’s use than my creating whole, That future eyes more clearly shall feel me In this inked page than in my direct soul; When … Continue reading When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ

With this blog I started posting some translations of poetry from several languages into English and Italian, posting also the original versions, which are by now in the public domain. Here are the updated links to these pages, with poems by Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca and Fernando Pessoa: Walt Whitman This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– That Shadow My Likeness, by Whitman … Continue reading Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ

That Shadow My Likeness, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ That Shadow My Likeness That shadow my likeness that goes to and fro seeking a livelihood,chattering, chaffering,How often I find myself standing and looking at it where it flits,How often I question and doubt whether that is really me;But among my lovers and caroling these … Continue reading That Shadow My Likeness, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Poemas en traducciรณn ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธโžก๏ธ

Con este blog comencรฉ a publicar algunas traducciones de poemas originariamente en castellano al italiano y otros idiomas, tambiรฉn publicando la versiรณn original, que ahora estรก en el dominio pรบblico. Aquรญ estรกn los enlaces a estas pรกginas en mi blog, con poemas de Federico Garcรญa Lorca en esta collecciรณn: Federico Garcia Lorca Gacela del amor imprevisto ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย  Llagas de amorย ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ’”๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย  Romance de la luna, luna … Continue reading Poemas en traducciรณn ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธโžก๏ธ

Gacela del amor imprevisto, de Garcรญa Lorca ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย 

Gacela del amor imprevisto – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelliย  ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Gacela primera. Del amor imprevisto Nadie comprendรญa el perfume de la oscura magnolia de tu vientre. Nadie sabรญa que martirizabas un colibrรญ de amor entre los dientes. Mil caballitos persas se dormรญan en la plaza con luna de tu frente, … Continue reading Gacela del amor imprevisto, de Garcรญa Lorca ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย 

Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Con questo blog ho iniziato a pubblicare alcune traduzioni di poesie da diverse lingue in italiano, postando anche la versione originale, che รจ ormai di pubblico dominio. Ecco i link a queste pagine sul mio blog, con poesie di Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca e Fernando Pessoa: Walt Whitman This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– Among the Multitude ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– Arthur Rimbaud Antique, by … Continue reading Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Among the Multitude Among the men and women the multitude, I perceive one picking me out by secret and divine signs, Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child, any nearer than I am, Some are baffled, but that one is notโ€”that one knows … Continue reading Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Antique, by Rimbaud ๐Ÿ“ƒโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Antique – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronnรฉ de fleurettes et de baies tes yeux, des boules prรฉcieuses, remuent. Tachรฉes de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble ร  une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. … Continue reading Antique, by Rimbaud ๐Ÿ“ƒโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Llagas de amor, de Garcia Lorca ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ’”๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย 

Llagas de amor – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelliย  ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย Llagas de amor Esta luz, este fuego que devora. Este paisaje gris que me rodea. Este dolor por una sola idea. Esta angustia de cielo, mundo y hora. Este llanto de sangre que decora lira sin pulso ya, lรบbrica tea. Este … Continue reading Llagas de amor, de Garcia Lorca ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ’”๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย 

This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 translated into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ This Moment Yearning and Thoughtful This moment yearning and thoughtful sitting alone, It seems to me there are other men in other lands yearning and thoughtful, It seems to me I can look over and behold them in Germany, Italy, France, Spain, Or far, far away, in China, … Continue reading This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–