In cabin’d ships at sea, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish 🇪🇸 and Italian 🇮🇹 by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇺🇸 In cabin’d ships at sea, by Walt Whitman In cabin’d ships at sea,The boundless blue on every side expanding,With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,Or some lone bark buoy’d on the dense … Continue reading In cabin’d ships at sea, by Whitman 🌿🖋📖

Adieu, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Adieu – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Adieu, de Arthur Rimbaud L’automne déjà ! – Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine, -loin des gens qui meurent sur les saisons.L’automne. Notre … Continue reading Adieu, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Autopsicografia, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Autopsicografia, by Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇵🇹 Autopsicografia, de Fernando Pessoa O poeta é um fingidor.Finge tão completamenteQue chega a fingir que é dorA dor que deveras sente.E os que leem o que escreve,Na dor lida sentem bem,Não as duas que ele teve,Mas só a que eles não têm.E assim nas calhas de rodaGira, … Continue reading Autopsicografia, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

El poeta pregunta a su amor, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

El poeta pregunta a su amor por la ciudad encantada de Cuenca- Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇪🇸 El poeta pregunta a su amor por la ciudad encandada de Cuenca, de Federico García Lorca ¿Te gustó la ciudad que gota a gotalabró el agua en el … Continue reading El poeta pregunta a su amor, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

As I Ponder’d in Silence, by Whitman 🌿🖋📖

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish 🇪🇸 and Italian 🇮🇹 by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇺🇸 As I ponder’d in silence, by Walt Whitman As I ponder’d in silence,Returning upon my poems, considering, lingering long,A Phantom arose before me with distrustful aspect,Terrible in beauty, age, and power,The genius of poets of old lands,As … Continue reading As I Ponder’d in Silence, by Whitman 🌿🖋📖

L’éclair, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

L’éclair – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – L’éclair, de Arthur Rimbaud Le travail humain ! c’est l’explosion qui éclaire mon abîme de temps en temps.« Rien n’est vanité ; à la science, et en avant !» crie l’Ecclésiaste moderne, c’est-à- dire … Continue reading L’éclair, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assírio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇵🇹 Quando tornar a vir a Primavera, de Alberto Caeiro Quando tornar a vir a PrimaveraTalvez já não me encontre no mundo.Gostava agora de poder julgar que a Primavera … Continue reading Quando tornar a vir a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Quando vier a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assírio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇵🇹 Quando vier a Primavera, de Alberto Caeiro Quando vier a Primavera,Se eu já estiver morto,As flores florirão da mesma maneiraE as árvores não serão menos verdes que na … Continue reading Quando vier a Primavera, by Pessoa 📃🖋🇵🇹

Noche del amor insomne, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Noche del amor insomne – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇪🇸 Noche del amor insomne, de Federico García Lorca Noche arriba los dos con luna llena,yo me puse a llorar y tú reías.Tu desdén era un dios, las quejas míasmomentos y palomas en cadenaNoche abajo los … Continue reading Noche del amor insomne, de García Lorca ✒️📃🇪🇸

Matin, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Matin – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli © 2022 Enzo Martinelli 🇫🇷 – Matin, de Arthur Rimbaud N’eus-je pas une fois une jeunesse aimable, héroïque, fabuleuse, à écrire sur des feuilles d’or, — trop de chance ! Par quel crime, par quelle erreur, ai-je mérité ma faiblesse … Continue reading Matin, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷