Gacela de la terrible presencia, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Gacela II. De la terrible presencia – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Gacela II. De la terrible presenciaYo quiero que el agua se quede sin cauce.Yo quiero que el viento se quede sin valles. Quiero que la noche se quede sin ojosy mi corazรณn sin la flor del oro; que los bueyes … Continue reading Gacela de la terrible presencia, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Poรจsie en traduction ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ทโžก๏ธ

Avec ce blog, j’ai commencรฉ ร  publier des traductions de poรจmes de diffรฉrentes langues en italien, en publiant รฉgalement la version originale, qui est maintenant dans le domaine public. Voici les liens vers ces pages sur mon blog, avec des poรจmes de Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Federico Garcia Lorca et Fernando Pessoa: Arthur Rimbaud Antique ๐Ÿ“ƒโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท Fleurs Marine Walt Whitman Among the Multitude ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– That … Continue reading Poรจsie en traduction ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ทโžก๏ธ

Marine, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Marine – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท Les chars d’argent et de cuivre,      Les proues d’acier et d’argent,      Battent l’รฉcume,      Soulรจvent les souches des ronces.      Les courants de la lande,      Et les orniรจres immenses du reflux,      Filent circulairement vers l’est,      Vers les piliers de la forรชt,      Vers les fรปts de la jetรฉe,      Dont l’angle est heurtรฉ par des tourbillons … Continue reading Marine, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Native Moments, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Native Moments NATIVE moments! when you come upon meโ€”Ah you are here now! Give me now libidinous joys only! Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank! To-day, I go consort with nature’s darlingsโ€”to-night too; I am for those who believe in loose … Continue reading Native Moments, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Chuva oblรญqua, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซChuva oblรญquaยป. 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น I – Atravessa esta paysagem Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito E a cรดr das flรดres รฉ transparente de as velas de grandes navios Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra Os vultos ao sol d’aquellas arvores antigasโ€ฆ O porto que sonho … Continue reading Chuva oblรญqua, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Casida del herido, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Casida del herido por el aqua – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelli  ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Casida del herido por el agua Quiero bajar al pozo quiero subir los muros de Granada para mirar el corazรณn pasado por el punzรณn oscuro de las aguas. El niรฑo herido gemรญa con una corona de escarcha. Estanques, aljibes y fuentes levantaban al aire … Continue reading Casida del herido, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Con questo blog ho iniziato a pubblicare alcune traduzioni di poesie da diverse lingue in italiano, postando anche la versione originale, che รจ ormai di pubblico dominio. Ecco i link a queste pagine sul mio blog, con poesie di Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca e Fernando Pessoa: Walt Whitman Among the Multitude ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– That Shadow My Likeness ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– This Moment Yearning and Thoughtful … Continue reading Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Federico Garcia Lorca โœ’๏ธโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Marking the 121th anniversary of the birth of Federico Garcรญa Lorca born on 5th June 1898. The most prominent poet of the group Generation of ’27 and one of the most celebrated and influencial Spanish poets, Garcรญa Lorca is famous also for his political committment in the period of turmoil leading to the Civil War in Spain. He ended up being one of the victims … Continue reading Federico Garcia Lorca โœ’๏ธโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซ35 Sonnetsยป. 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli   ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง III – When I do think my meanest line shall be When I do think my meanest line shall be More in Time’s use than my creating whole, That future eyes more clearly shall feel me In this inked page than in my direct soul; When … Continue reading When I do think my meanest line shall be, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ

With this blog I started posting some translations of poetry from several languages into English and Italian, posting also the original versions, which are by now in the public domain. Here are the updated links to these pages, with poems by Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca and Fernando Pessoa: Walt Whitman Native Moments ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– That Shadow My … Continue reading Translated Poetry ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ