Gacela del amor imprevisto, de Garcรญa Lorca ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Lorca_(1914)

Gacela del amor imprevisto

Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936

original text in Spanish with translation into English, French and Italian – ยฉ 2021 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Gacela primera – Del amor imprevisto – de Federico Garcรญa Lorca

Nadie comprendรญa el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabรญa que martirizabas
un colibrรญ de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormรญan
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pรกlido ramo de simientes.
Yo busquรฉ, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen

siempre, siempre: jardรญn de mi agonรญa,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง First gacela – Of Unforeseen Love

Nobody perceived the scent
From your bellyโ€™s hidden magnolia.
No one knew that you tortured
a hummingbird of love between your teeth.

A thousand Persian horses slept
in the moonlit square of your forehead,
while for four nights I hugged
your waist, the enemy of snow.

Between gypsum and jasmine, your glance
Was a pale branch of seeds.
I tried to give you, from my chest
the ivory letters that say

always, always: garden of my agony,
your body forever leaving me,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth already without light for my death.

๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท Premiรจre gacela – De lโ€™amour imprรฉvu

Personne n'a perรงu l'odeur 
du magnolia sombre dans ton ventre.
Personne ne savait que tu torturais
un colibri amoureux entre tes dents.

Un millier de poneys persans ont dormi
sur la place รฉclairรฉe par la lune de ton front, tandis que pendant quatre nuits j'ai encerclรฉ
ta vie, ennemi de la neige.

Entre craie et jasmin, ton regard
รฉtait une pรขle branche de graine.
Pour te donner de ma poitrine
j'ai cherchรฉ les lettres d'ivoire qui disent

toujours, toujours: jardin de mon agonie,
ton corps qui m'abandonne pour toujours,
le sang de tes veines dans ma bouche,
ta bouche dรฉjร  sans lumiรจre pour ma mort.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Prima gacela – Dellโ€™amore imprevisto

Nessuno ha percepito il profumo
dell'oscura magnolia del tuo ventre.
Nessuno sapeva che torturavi
un colibrรฌ d'amore tra i denti.

Mille cavallini persiani dormivano
nella piazza illuminata dalla luna della tua fronte,
mentre io per quattro notti cingevo
la tua vita, nemica della neve.

Tra gesso e gelsomini, il tuo sguardo
era un pallido ramo di sementi.
Cercai, per darti, dal mio petto
le lettere d'avorio che dicono

sempre, sempre: giardino della mia agonia,
il tuo corpo che mi abbandona per sempre,
il sangue delle tue vene nella mia bocca,
la tua bocca giร  senza luce per la mia morte.

Federico Garcia Lorca


Poemas en traducciรณn

Translated Poetry

Poesia in traduzione

11 thoughts on “Gacela del amor imprevisto, de Garcรญa Lorca ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s