Portrait of Federico Garcia Lorca in Miranda de Ebro

Gacela del amor imprevisto
Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936
original text in Spanish with translation into English, French and Italian – ยฉ 2021 Enzo Martinelli
๐ช๐ธ Gacela primera – Del amor imprevisto – de Federico Garcรญa Lorca
Nadie comprendรญa el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabรญa que martirizabas
un colibrรญ de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormรญan
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pรกlido ramo de simientes.
Yo busquรฉ, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen
siempre, siempre: jardรญn de mi agonรญa,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
๐ฌ๐ง First gacela – Of Unforeseen Love
Nobody perceived the scent
From your bellyโs hidden magnolia.
No one knew that you tortured
a hummingbird of love between your teeth.
A thousand Persian horses slept
in the moonlit square of your forehead,
while for four nights I hugged
your waist, the enemy of snow.
Between gypsum and jasmine, your glance
Was a pale branch of seeds.
I tried to give you, from my chest
the ivory letters that say
always, always: garden of my agony,
your body forever leaving me,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth already without light for my death.
๐ซ๐ท Premiรจre gacela – De lโamour imprรฉvu
Personne n'a perรงu l'odeur
du magnolia sombre dans ton ventre.
Personne ne savait que tu torturais
un colibri amoureux entre tes dents.
Un millier de poneys persans ont dormi
sur la place รฉclairรฉe par la lune de ton front, tandis que pendant quatre nuits j'ai encerclรฉ
ta vie, ennemi de la neige.
Entre craie et jasmin, ton regard
รฉtait une pรขle branche de graine.
Pour te donner de ma poitrine
j'ai cherchรฉ les lettres d'ivoire qui disent
toujours, toujours: jardin de mon agonie,
ton corps qui m'abandonne pour toujours,
le sang de tes veines dans ma bouche,
ta bouche dรฉjร sans lumiรจre pour ma mort.
๐ฎ๐น Prima gacela – Dellโamore imprevisto
Nessuno ha percepito il profumo
dell'oscura magnolia del tuo ventre.
Nessuno sapeva che torturavi
un colibrรฌ d'amore tra i denti.
Mille cavallini persiani dormivano
nella piazza illuminata dalla luna della tua fronte,
mentre io per quattro notti cingevo
la tua vita, nemica della neve.
Tra gesso e gelsomini, il tuo sguardo
era un pallido ramo di sementi.
Cercai, per darti, dal mio petto
le lettere d'avorio che dicono
sempre, sempre: giardino della mia agonia,
il tuo corpo che mi abbandona per sempre,
il sangue delle tue vene nella mia bocca,
la tua bocca giร senza luce per la mia morte.
11 thoughts on “Gacela del amor imprevisto, de Garcรญa Lorca ๐โค๏ธ๐ช๐ธ”