Gacela del amor imprevisto, de García Lorca 📃❤️🇪🇸

Gacela del amor imprevisto – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – original text in Spanish with translation into English, French and Italian –

© 2021 Enzo Martinelli

🇪🇸 Gacela primera – Del amor imprevisto – de Federico García Lorca

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen

siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

🇬🇧 First gacela – Of Unforeseen Love

Nobody perceived the scent
From your belly’s hidden magnolia.
No one knew that you tortured
a hummingbird of love between your teeth.

A thousand Persian horses slept
in the moonlit square of your forehead,
while for four nights I hugged
your waist, the enemy of snow.

Between gypsum and jasmine, your glance
Was a pale branch of seeds.
I tried to give you, from my chest
the ivory letters that say

always, always: garden of my agony,
your body forever leaving me,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth already without light for my death.

🇫🇷 Première gacela – De l’amour imprévu

Personne n'a perçu l'odeur 
du magnolia sombre dans ton ventre.
Personne ne savait que tu torturais
un colibri amoureux entre tes dents.

Un millier de poneys persans ont dormi
sur la place éclairée par la lune de ton front, tandis que pendant quatre nuits j'ai encerclé
ta vie, ennemi de la neige.

Entre craie et jasmin, ton regard
était une pâle branche de graine.
Pour te donner de ma poitrine
j'ai cherché les lettres d'ivoire qui disent

toujours, toujours: jardin de mon agonie,
ton corps qui m'abandonne pour toujours,
le sang de tes veines dans ma bouche,
ta bouche déjà sans lumière pour ma mort.

🇮🇹 Prima gacela – Dell’amore imprevisto

Nessuno ha percepito il profumo
dell'oscura magnolia del tuo ventre.
Nessuno sapeva che torturavi
un colibrì d'amore tra i denti.

Mille cavallini persiani dormivano
nella piazza illuminata dalla luna della tua fronte,
mentre io per quattro notti cingevo
la tua vita, nemica della neve.

Tra gesso e gelsomini, il tuo sguardo
era un pallido ramo di sementi.
Cercai, per darti, dal mio petto
le lettere d'avorio che dicono

sempre, sempre: giardino della mia agonia,
il tuo corpo che mi abbandona per sempre,
il sangue delle tue vene nella mia bocca,
la tua bocca già senza luce per la mia morte.
Questa poesia è stata pubblicata anche sull’
eBook con gli altri sonetti della collezione: I sonetti dell’amor oscuro

Federico Garcia Lorca


Poemas en traducción

Translated Poetry

Poesia in traduzione