Casida del llanto, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Casida del llanto – Divan del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli To my habibi ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Casida del llanto, de Federico Garcรญa Lorca He cerrado mi balcรณnpor que no quiero oรญr el llantopero por detrรกs de los grises murosno se oye otra cosa que el llanto.Hay muy pocos รกngeles que … Continue reading Casida del llanto, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

ร€ noite, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

ร€ noite, by Fernando Pessoa – from Novas Poesias Inรฉditas, 1973 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น ร€ noite, de Fernando Pessoa O silรชncio รฉ teu gรฉmeo no Infinito.Quem te conhece, sabe nรฃo buscar.Morte visรญvel, vens dessedentarO vago mundo, o mundo estreito e aflito.Se os teus abismos constelados fito,Nรฃo sei quem sou ou qual o fim a … Continue reading ร€ noite, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Morts de quarte-vi get-douze – Reliquaire – – Arthur Rimbaud – 1891 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Morts de quatre-vingt-douze, de Arthur Rimbaud Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize,Qui, pรขles du baiser fort de la libertรฉ,Calmes, sous vos sabots, brisiez le joug qui pรจseSur lโ€™รขme et sur le front de … Continue reading Morts de Quarte-vingt-douze, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

El amor duerme en el pecho del poeta, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

El amor duerme en el pecho del poeta – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ El amor duerme en el pecho del poeta, de Federico Garcรญa Lorca Tรบ nunca entenderรกs lo que te quieroporque duermes en mรญ y estรกs dormido.Yo te oculto llorando, perseguidopor una voz … Continue reading El amor duerme en el pecho del poeta, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Tears, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Tears, by Walt Whitman TEARS! tears! tears!In the night, in solitude, tears,On the white shore dripping, dripping, suck’d in by the sand,Tears, not a star shining, all dark and desolate,Moist tears from the eyes of a muffled … Continue reading Tears, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

The Artist, by Wilde ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Oscar Wilde – Poems in prose – 1894 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ The Artist, by Oscar Wilde One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that Abideth for a Moment. And he went forth into the world to look for bronze. For he … Continue reading The Artist, by Wilde ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Insรณnia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Insรณnia, by Fernando Pessoa using the heteronym รlvaro de Campos, 1929 – translated into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Insรณnia, de รlvaro de Campos Nรฃo durmo, nem espero dormir.Nem na morte espero dormir.Espera-me uma insรณnia da largura dos astros,E um bocejo inรบtil do comprimento do mundo.Nรฃo durmo; nรฃo posso ler quando acordo de noite,Nรฃo posso escrever quando acordo de … Continue reading Insรณnia, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – inscriptions – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ In cabinโ€™d ships at sea, by Walt Whitman In cabin’d ships at sea,The boundless blue on every side expanding,With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,Or some lone bark buoy’d on the dense … Continue reading In cabinโ€™d ships at sea, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Adieu, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Adieu – Une saison en enfer – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Adieu, de Arthur Rimbaud Lโ€™automne dรฉjร  ! – Mais pourquoi regretter un รฉternel soleil, si nous sommes engagรฉs ร  la dรฉcouverte de la clartรฉ divine, -loin des gens qui meurent sur les saisons.L’automne. Notre … Continue reading Adieu, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Noche del amor insomne, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Noche del amor insomne – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2022 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Noche del amor insomne, de Federico Garcรญa Lorca Noche arriba los dos con luna llena,yo me puse a llorar y tรบ reรญas.Tu desdรฉn era un dios, las quejas mรญasmomentos y palomas en cadenaNoche abajo los … Continue reading Noche del amor insomne, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ