Gacela de la terrible presencia, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Gacela II. De la terrible presencia – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Gacela II. De la terrible presenciaYo quiero que el agua se quede sin cauce.Yo quiero que el viento se quede sin valles. Quiero que la noche se quede sin ojosy mi corazรณn sin la flor del oro; que los bueyes … Continue reading Gacela de la terrible presencia, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Marine, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Marine – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท Les chars d’argent et de cuivre,      Les proues d’acier et d’argent,      Battent l’รฉcume,      Soulรจvent les souches des ronces.      Les courants de la lande,      Et les orniรจres immenses du reflux,      Filent circulairement vers l’est,      Vers les piliers de la forรชt,      Vers les fรปts de la jetรฉe,      Dont l’angle est heurtรฉ par des tourbillons … Continue reading Marine, by Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Native Moments, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Native Moments NATIVE moments! when you come upon meโ€”Ah you are here now! Give me now libidinous joys only! Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank! To-day, I go consort with nature’s darlingsโ€”to-night too; I am for those who believe in loose … Continue reading Native Moments, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Casida del herido, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Casida del herido por el aqua – Divรกn del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelli  ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Casida del herido por el agua Quiero bajar al pozo quiero subir los muros de Granada para mirar el corazรณn pasado por el punzรณn oscuro de las aguas. El niรฑo herido gemรญa con una corona de escarcha. Estanques, aljibes y fuentes levantaban al aire … Continue reading Casida del herido, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

Con questo blog ho iniziato a pubblicare alcune traduzioni di poesie da diverse lingue in italiano, postando anche la versione originale, che รจ ormai di pubblico dominio. Ecco i link a queste pagine sul mio blog, con poesie di Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Federico Garcia Lorca e Fernando Pessoa: Walt Whitman Among the Multitude ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– That Shadow My Likeness ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“– This Moment Yearning and Thoughtful … Continue reading Poesia in traduzione ๐Ÿ“ƒโžก๏ธ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น

That Shadow My Likeness, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ That Shadow My Likeness That shadow my likeness that goes to and fro seeking a livelihood,chattering, chaffering,How often I find myself standing and looking at it where it flits,How often I question and doubt whether that is really me;But among my lovers and caroling these … Continue reading That Shadow My Likeness, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Poemas en traducciรณn ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธโžก๏ธ

Con este blog comencรฉ a publicar algunas traducciones de poemas originariamente en castellano al italiano y otros idiomas, tambiรฉn publicando la versiรณn original, que ahora estรก en el dominio pรบblico. Aquรญ estรกn los enlaces a estas pรกginas en mi blog, con poemas de Federico Garcรญa Lorca en esta collecciรณn: Federico Garcia Lorca Casida del heridoย ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย  Gacela del amor imprevisto ๐Ÿ“ƒโค๏ธ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย  Gacela de la terrible presencia … Continue reading Poemas en traducciรณn ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธโžก๏ธ

Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Among the Multitude Among the men and women the multitude, I perceive one picking me out by secret and divine signs, Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child, any nearer than I am, Some are baffled, but that one is notโ€”that one knows … Continue reading Among the Multitude, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Llagas de amor, de Garcia Lorca ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ’”๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย 

Llagas de amor – Sonetos del amor oscuro – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelliย  ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย Llagas de amor Esta luz, este fuego que devora. Este paisaje gris que me rodea. Este dolor por una sola idea. Esta angustia de cielo, mundo y hora. Este llanto de sangre que decora lira sin pulso ya, lรบbrica tea. Este … Continue reading Llagas de amor, de Garcia Lorca ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ’”๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธย 

This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 translated into Italian by Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ This Moment Yearning and Thoughtful This moment yearning and thoughtful sitting alone, It seems to me there are other men in other lands yearning and thoughtful, It seems to me I can look over and behold them in Germany, Italy, France, Spain, Or far, far away, in China, … Continue reading This Moment Yearning and Thoughtful ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–