A espantosa realidade das coisas, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from In Poemas Inconjuntos – In Poesia, Assรญrio e Alvim, ed. Fernando Cabral Martins, 1935, by Alberto Caeiro – heteronym of Fernando Pessoa – translated into English ๐Ÿด๓ ง๓ ข๓ ฅ๓ ฎ๓ ง๓ ฟ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2024 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น A espantosa realidade das coisas, de Alberto Caeiro A espantosa realidade das coisasร‰ a minha descoberta de todos os dias.Cada coisa รฉ o que รฉ,E รฉ … Continue reading A espantosa realidade das coisas, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Vies I, de Rimbaud ๐Ÿ’กโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Vie I – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2024 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Vies I, de Arthur Rimbaud ร” les รฉnormes avenues du pays saint, les terrasses du temple ! Quโ€™a-t-on fait du brahmane qui mโ€™expliqua les Proverbes ? Dโ€™alors, de lร -bas, je vois encore mรชme les … Continue reading Vies I, de Rimbaud ๐Ÿ’กโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Canรงรฃo ร  inglesa, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Canรงรฃo ร  inglesa, by Fernando Pessoa using the heteronym รlvaro de Campos, 1929 โ€“ translated into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2024 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Canรงรฃo ร  inglesa, de Fernando Pessoa Cortei relaรงรตes com o sol e as estrelas, pus ponto no mundo.Levei a mochila das coisas que sei para o lado e p’ro fundoFiz a viagem, comprei o inรบtil, achei … Continue reading Canรงรฃo ร  inglesa, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Thought, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Thought – Walt Whitman – Autumn Rivulets – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2024 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Thought, by Walt Whitman OF persons arrived at high positions, ceremonies, wealth, scholar-ships, and the like;(To me all that those persons have arrived at sinks away from them, except as it results to their bodies and souls,So that … Continue reading Thought, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Gacela del niรฑo muerto, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Gacela del niรฑo muerto – Divan del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation from Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ into English ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2024 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Gacela del niรฑo muerto, de Federico Garcรญa Lorca Todas las tardes en Granada,todas las tardes se muere un niรฑo.Todas las tardes el agua se sientaa conversar con sus amigos. Los muertos … Continue reading Gacela del niรฑo muerto, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

ร‰ternitรฉ, de Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

ร‰ternitรฉ – Reliquaire – – Arthur Rimbaud – 1870 – with translations from French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2024 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – ร‰ternitรฉ, de Arthur Rimbaud Elle est retrouvรฉe. Quoi ? Lโ€™รฉternitรฉ. Cโ€™est la mer alliรฉe Avec le soleil. Ame sentinelle, Murmurons lโ€™aveu De la nuit si nulle Et du jour en feu. Des humains suffrages, Des communs … Continue reading ร‰ternitรฉ, de Rimbaud ๐ŸŒŠโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Jรก me nรฃo pesa tanto o vir da morte, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

from ยซNovas Poesias inรฉditasยป. by Fernando Pessoa – translated from English into Spanish and Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2024 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น Jรก me nรฃo pesa tanto o vir da morte, de Fernando Pessoa Jรก me nรฃo pesa tanto o vir da morte.Sei jรก que รฉ nada, que รฉ ficรงรฃo e sonho,E que, na roda universal da Sorte,Nรฃo sou aquilo que me aqui suponho.Sei … Continue reading Jรก me nรฃo pesa tanto o vir da morte, by Pessoa ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ–‹๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡น

Casida de la mujer tendida, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Casida de la mujer tendida – Divan del Tamarit – Federico Garcรญa Lorca – 1936 – with translation from Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ into English ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ Casida de la mujer tendida, de Federico Garcรญa Lorca Verte desnuda es recordar la tierra.La tierra lisa, limpia de caballos.La tierra sin un junco, forma puracerrada al porvenir: confรญn de … Continue reading Casida de la mujer tendida, de Garcรญa Lorca โœ’๏ธ๐Ÿ“ƒ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ

Antique, de Rimbaud ๐Ÿ’กโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Antique – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873 – with translations from ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท French into ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง English and ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Italian by Enzo Martinelli ยฉ 2019 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท – Antique, de Arthur Rimbaud Gracieux fils de Pan ! Autour de ton front couronnรฉ de fleurettes et de baies tes yeux, des boules prรฉcieuses, remuent. Tachรฉes de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs … Continue reading Antique, de Rimbaud ๐Ÿ’กโœ’๏ธ๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท

Vocalism, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Vocalism- Walt Whitman – Autumn Rivulets – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli ยฉ 2023 Enzo Martinelli ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Vocalism, by Walt Whitman VOCALISM, measure, concentration, determination, and the divinepower to speak words;Are you full-lung’d and limber-lipp’d from long trial? from vigor-ous practice? from physique?Do you move in these broad lands as broad as they?Come duly to the … Continue reading Vocalism, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–