Vies I, de Rimbaud 💡✒️🇫🇷

Vie I – Les IlluminationsArthur Rimbaud – 1873 – with translations from 🇫🇷 French into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli

© 2024 Enzo Martinelli

🇫🇷 – Vies I, de Arthur Rimbaud

Ô les énormes avenues du pays saint, les terrasses du temple ! Qu’a-t-on fait du brahmane qui m’expliqua les Proverbes ? D’alors, de là-bas, je vois encore même les vieilles ! Je me souviens des heures d’argent et de soleil vers les fleuves, la main de la compagne sur mon épaule, et de nos caresses debout dans les plaines poivrées. — Un envol de pigeons écarlates tonne autour de ma pensée. — Exilé ici, j’ai eu une scène où jouer les chefs-d’œuvre dramatiques de toutes les littératures. Je vous indiquerais les richesses inouïes. J’observe l’histoire des trésors que vous trouvâtes. Je vois la suite ! Ma sagesse est aussi dédaignée que le chaos. Qu’est mon néant, auprès de la stupeur qui vous attend ?

🇬🇧 – Lives I, by Arthur Rimbaud

O the huge avenues of the holy land, the terraces of the temple! What has become of the Brahmin who explained the Proverbs to me? I can still see the old women from there! I remember the hours of silver and sunshine by the rivers, my companion's hand on my shoulder, and our caresses standing on the peppery plains. - A flock of scarlet pigeons thunders around my thoughts. - Exiled here, I had a stage on which to perform the dramatic masterpieces of all literature. I would show you the untold riches. I observe the history of the treasures you found. I can see the rest! My wisdom is as despised as chaos. What is my nothingness compared to the astonishment that awaits you?

🇮🇹 – Vite I, di Arthur Rimbaud

O immensi viali della terra santa, terrazze del tempio! Che fine ha fatto il bramino che mi spiegava i Proverbi? Riesco ancora a vedere le donne anziane da lì! Ricordo le ore d'argento e di sole in riva ai fiumi, la mano del mio compagno sulla mia spalla e le nostre carezze in piedi sulle pianure pepate. - Uno stormo di piccioni scarlatti tuona intorno ai miei pensieri. - Esiliato qui, avevo un palcoscenico su cui rappresentare i capolavori drammatici di tutta la letteratura. Vi mostrerei le ricchezze incalcolabili. Osservo la storia dei tesori che hai trovato. Posso vedere il resto! La mia saggezza è disprezzata come il caos. Che cos'è il mio nulla in confronto allo stupore che ti aspetta?

Poesia in traduzione

Poèsie en traduction

Translated Poetry

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Leave a comment