On the beach at night alone, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

Walt Whitman – Leaves of Grass – Sea-Drift – 1892 – translated from English into Spanish ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ and Italian ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น by Enzo Martinelli

ยฉ 2023 Enzo Martinelli

๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ On the beach at night alone, by Walt Whitman

ON the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef
of the universes and of the future.

A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in
different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed or may exist on this globe, or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.

๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ En la playa de noche solo, de Walt Whitman

EN la playa de noche solo,
Mientras la vieja madre la mece de un lado a otro cantando su ronca canciรณn,
mientras miro brillar las estrellas, pienso en la clave
de los universos y del futuro.

Una vasta similitud entrelaza todo,
Todas las esferas, crecidas, no crecidas, pequeรฑas, grandes, soles, lunas, planetas,
Todas las distancias de lugar por amplias que sean,
Todas las distancias de tiempo, todas las formas inanimadas,
Todas las almas, todos los cuerpos vivos aunque sean tan diferentes, o estรฉn en
mundos diferentes,
Todos los procesos gaseosos, acuosos, vegetales, minerales, los peces, los brutos,
Todas las naciones, colores, barbaries, civilizaciones, lenguas,
Todas las identidades que han existido o puedan existir en este globo, o en cualquier globo,
Todas las vidas y las muertes, todo el pasado, el presente, el futuro,
Esta vasta similitud los abarca, y siempre los ha abarcado,
Y por siempre las abarcarรก y compactamente las sostendrรก y encerrarรก.

๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น Da solo sulla spiaggia di notte, di Walt Whitman

Sulla spiaggia, di notte, da solo,
mentre la vecchia madre la fa oscillare su e giรน cantando il suo canto rauco,
mentre guardo le stelle luminose che brillano, mi viene in mente un pensiero sul mondo
degli universi e del futuro.

Una vasta somiglianza lega tutti,
Tutte le sfere, cresciute, non cresciute, piccole, grandi, soli, lune, pianeti,
Tutte le distanze di luogo, per quanto ampie,
tutte le distanze di tempo, tutte le forme inanimate,
Tutte le anime, tutti i corpi viventi, anche se diversi, o in mondi diversi.
mondi diversi,
Tutti i processi gassosi, acquatici, vegetali, minerali, i pesci, i bruti,
Tutte le nazioni, i colori, le barbarie, le civiltร , le lingue,
Tutte le identitร  che sono esistite o che possono esistere su questo o su qualsiasi altro globo.
globo,
Tutte le vite e le morti, tutto il passato, il presente, il futuro,
Questa vasta similitudine li abbraccia e li ha sempre abbracciati,
e li abbraccerร  per sempre e li racchiuderร  in modo compatto.

You can follow me also on my other social media channels:

and subscribe to email updates on this blog:

Advertisement

One thought on “On the beach at night alone, by Whitman ๐ŸŒฟ๐Ÿ–‹๐Ÿ“–

  1. Walt Whitman, c’est mon poรจte prรฉfรฉrรฉ, ce n’est pas le plus facile d’accรจs, mais tellement gratifiant lorsque l’on pense -ร  tort- en avoir trouvรฉ l’accรจs โค๏ธโค๏ธโค๏ธ

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s