Ville, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Arthur Rimbaud

Ville – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 

🇫🇷  Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une métropole crue moderne, parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l’extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la ville. Ici vous ne signaleriez les traces d’aucun monument de superstition. La morale et la langue ont été réduites à leur plus simple expression, enfin! Ces millions de gens qui n’ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement l’éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être plusieurs fois moins long que ce qu’une statistique folle trouve pour les peuples du Continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres nouveaux roulant à travers l’épaisse et éternelle fumée de charbon, — notre ombre des bois, notre nuit d’été! — des Érinnyes nouvelles, devant mon cottage qui est ma patrie et tout mon coeur puisque tout ici ressemble à ceci — la Mort sans pleurs, notre active fille et servante, un Amour désespéré et un joli Crime piaulant dans la boue de la rue.


🇬🇧
I am an ephemeral citizen and too discontented with a so-called modern metropolis, because any known taste has been evaded in the furnishings and in the exteriors of the houses, as well as in the city plan. Here you would not identify the traces of any monument of superstition. Morality and language have been reduced to their simplest expression, finally! These millions of people who do not need to know each other, manage education, the profession and old age in a similar way, that the duration of this life should be many times shorter than what a crazy statistic means for the peoples of the Continent. Also, from my window, I see new ghosts rolling through the dense and eternal smoke of coal – our shadow of the woods, our summer night! – the new Furies, in front of my cottage which is my country and my heart since everything that looks like this – Death without tears, our active daughter and servant, desperate love and sweet crime that peeps in mud of the road.



🇮🇹
Sono un cittadino effimero e troppo scontento di una cosidetta moderna metropoli, perché qualunque gusto conosciuto è stato eluso negli arredi e negli esterni delle case, così come nel piano di città. Qui non identificheresti le tracce di alcun monumento di superstizione. La moralità e il linguaggio sono stati ridotti alla loro espressione più semplice, finalmente! Questi milioni di persone che non hanno bisogno di conoscersi, gestiscono in modo simile l’educazione, il mestiere e la vecchiaia, che la durata di questa vita dovrebbe essere molte volte più breve di quello che una statistica folle significa per i popoli del Continente . Inoltre, dalla mia finestra, vedo nuovi spettri rotolare attraverso il fumo denso ed eterno del carbone – la nostra ombra dei boschi, la nostra notte d’estate! – le nuove Furie, di fronte al mio casolare che è il mio paese e il mio cuore dal momento che tutto ciò che qui si presenta così – la Morte senza lacrime, nostra figlia attiva e serva, disperato amore e dolce crimine che fa capolino nel fango della strada.

Photo by Emre Kuzu on Pexels.com

Poesia in traduzione 📃➡️🇮🇹

Poèsie en traduction

Translated Poetry

Books📚📖📚

8 thoughts on “Ville, by Rimbaud 🌊✒️🇫🇷

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s